Фридрих Шиллер. Эмме
Далеко в туманном прошлом
счастье меркнет– не верну,
но голубит и хоро'шит
взор звезду мою– одну,
чья ночная красота,
днём на памяти не та.
Пусть конец тебя постигнет,
смерть глаза твои сомкнёт,
грусть знакомицу воздвигнет,
воскресит осенним днём–
не весенним, не любовь:
ясный хлад не яри новь.
Всё прошло– болеет память,
Эмма, что поделать с ней:
по тебе на сердце камень,
без него ещё трудней;
пусть не августовский зной–
свет любви сойдёт со мной.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, поэт в античной Иудее, прим.
An Emma
Weit in nebelgrauer Ferne
Liegt mir das vergangne Glueck,
Nur an einem schoenen Sterne
Weilt mit Liebe noch der Blick;
Aber, wie des Sternes Pracht,
Ist es nur ein Schein der Nacht.
Deckte dir der lange Schlummer,
Dir der Tod die Augen zu,
Dich besaesse doch mein Kummer,
Meinem Herzen lebtest du.
Aber, ach! du lebst im Licht,
Meiner Liebe lebst du nicht.
Kann der Liebe suess Verlangen,
Emma, kann's vergaenglich sein?
Was dahin ist und vergangen,
Emma, kann's die Liebe sein?
Ihrer Flamme Himmelsgluth –
Stirbt sie wie ein irdisch Gut?
Johann Christoph Friedrich von Schiller
Свидетельство о публикации №125032903828