Там, в антимире где-то, анти-я... Перевод
Перевод стихотворения Лины Костенко
Там, в антимире где-то, анти-я
на всё смотрю иначе, вдохновенно,
и кажется мне крохотной Земля,
как маковое зёрнышко Вселенной.
Кассиопея звёзды просвещает.
Альдебаран пьёт ночи из Ковша.
И над землёю туч свинцовых стаю
раздвинуть хочет крыльями душа.
29 марта 2025 года
Лiна Василівна Костенко [1930]
У АНТИ-СВІТІ, ТАМ, ДЕ АНТИ-Я...
У анти-світі,
там, де анти-я
на все дивлюся іншими очима,
мені моя малесенька Земля
всього лише у Космосі мачина.
Кассіопея просвіщає зорі.
Альдебаран п’є ночі із Ковша.
І над землею хмари непрозорі
розсунуть хоче крилами душа.
Свидетельство о публикации №125032903507