Геррик. H-642 Прощай мороз, или Приветствуем весну

Морозов нет, как будто не бывало,
Укрылся дол зелёным покрывалом;
Весна бурлит, растаяли снега,
Принарядились празднично луга.
Деревья вновь готовы к торжеству:
Являют миру почки и листву;
Давлийский сладкозвучный менестрель,
О злом Терее разливает трель.
Порхает всюду нежный ветерок,
Вор северный забыт на долгий срок —
Он раздевал деревья и поля,
И обнажалась со стыдом земля.
Шторм был неистов и нещадно груб:
Держа напор, сгибался крепкий дуб;
Но буря стихла, слышен листьев ропот
И дуновенья благостного шёпот.
Подобно буре, страшная война
Лишит нас масла, мёда и зерна;
Но всё же, успокоив буйный нрав,
И здравым мыслям должное воздав,
Утихнет смута, канут мор и голод,
И ветвь оливы — мир вновь даст нам голубь.


Robert Herrick
H-642. Farewell Frost, or Welcome the Spring

Fled are the frosts, and now the fields appear
Re-cloth’d in fresh and verdant diaper.
Thaw’d are the snows, and now the lusty spring
Gives to each mead a neat enamelling.
The palms put forth their gems, and every tree
Now swaggers in her leafy gallantry.
The while the Daulian minstrel sweetly sings,
With warbling notes, her Terean sufferings.
What gentle winds perspire! As if here
Never had been the northern plunderer
To strip the trees and fields, to their distress,
Leaving them to a pitied nakedness.
And look how when a frantic storm doth tear
A stubborn oak, or holm, long growing there,
But lull’d to calmness, then succeeds a breeze
That scarcely stirs the nodding leaves of trees:
So when this war, which tempest-like doth spoil
Our salt, our corn, our honey, wine and oil,
Falls to a temper, and doth mildly cast
His inconsiderate frenzy off, at last,
The gentle dove may, when these turmoils cease,
Bring in her bill, once more, the branch of peace.


Рецензии