О, зрю, сколь мало - Ha! que j en vois bien peu

­­­­­­­­­­­­­­­­­­Полувольный перевод сонета « Ha ! que j’en vois bien... » Жана дё Спонда (Jean de Sponde, 1557–1595)
______

О, зрю, сколь мало люд мыслит про эту смерть!
Ведь хоть по сути сам ищет ту бездосуже
в пути и на войне, то в море, то на суше,
но, устав-уснув лишь, стопорит суеверть.

Ждёт из бедкой воды вновь ступить в порт, на твердь,  
вновь в беду, кою ждёт и врагу вряд ли хуже —
словом, мыслит про жизнь и склянку ту за ту же
мнит алмазну скалу, кою векам не стерть!

Зрю червей в склянке — те зиждят себе твердыни
по своим скицам, и ихних сердец гордыни
сверх всех людских голов смыкаются в навес.

Гиганты, дмя свои дивны скопища пыли,
с подъёмом от Земли зрите, чуете вы ли,
что те тончают столь и рухнут вскорь с небес!

______
Справка: 1) Французские стихи — силлабические (нет стопы). Самый адекватный размер для перевода — дольник. 2) Франкосонет обычно пишется александрийским стихом.

============================
Прозаический подстрочник
В скобках — [уточняющие] или <подразумеваемые> слова.

_____ Ha ! que j’en vois bien peu songer a cette mort,
О, как вижу, мало кто думает об этой смерти.
_____ Et si chacun la cherch’ aux dangers de la guerre,
И хотя каждый ищет её в опасностях войны,
_____ Tantot dessus la mer, tantot dessus la Terre,
порой на море, порой на суше,
_____ Mais las ! dans son oubli tout le monde s’endort.
но, устамши, в своём забытьи весь люд засыпает.

_____ De la mer, on s’attend a ressurgir au port,
Из моря ожидают вновь появиться/возродиться в порту,
_____ Sur la terre, aux effrois dont l’ennemi s’atterre:
на суше, в ужасах, в кои враг <лишь и> попадает/приземляется --
_____ Bref, chacun pense a vivr’, et ce vaisseau de verre
короче <говоря>, каждый думает о жизни, и этот стеклянный сосуд
_____ S’estime etre un rocher bien solide et bien fort.
считается скалою очень твёрдою и мощною.

_____ Je vois ces vermisseaux batir dedans leurs plaines,
Я вижу, как эти <земляные> черви строят внутри [сосуда, скалы] свои равнины,
_____ Les monts de leurs desseins, dont les cimes humaines
горы своих замыслов, кои [горы] человеческим макушкам/вершинам,
_____ Semblent presque egaler leurs coeurs ambitieux.
кажется, почти равняют своими амбициозными сердцами.

_____ Geants, ou poussez-vous ces beaux amas de poudre?
Гиганты, где вы растите эти дивные <звёздные> скопления праха/пыли?
_____ Vous les amoncelez ? Vous les verrez dissoudre :
Вы их копите? Видите, как они растворяются /разуплотняются,
_____ Ils montent de la Terre ? Ils tomberont des Cieux.
поднимаясь от Земли?.. (*) Они обрушатся с Небес!
_____
(*) Полагаю, аллюзия на Вавилонскую башню.

Не уверен, что я понял смысл на 100 %, в частности в I терцете, тем паче это текст 16-го века. Засим, если что-то не так, то, кто может, поправьте!


Рецензии