Переводы лимериков с английского
http://stihi.ru/2025/03/25/6893
1)Раз старушку из города Рай
Запекли в пироге невзначай.
И из корки, у всех на глазах,
Дама вышла, зевнув и сказав:
О! Простите, но где это я?
1) There was an old lady of Rye,
Who was baked by mistake in a pie.
To the householder’s disgust
She emerged in the crust
And exclaimed with a yawn, ‘Where am I?’
2) Жил на свете старик, что ребёнком
Как- то в чайник упал ненароком.
Поправляясь с годами,
Оставался он там. И
В том котле жизнь прожил одиноко.
2) There was an old man who when little
Fell casually into a kettle;
But, growing too stout,
He could never get out,
So he passed all his life in that kettle.
3)Раз по глупости старая леди
В остролисте расселась без пледа.
И порвав на шипах
Свой наряд в пух и прах,
Стала грустною старая леди.
3)There was an old lady whose folly
Induced her to sit in a holly;
Whereupon, by a thorn,
Her dress being torn,
She quickly became melancholy.
4)Молодая особа из Кента
Обо всём выражалась конкретно.
- "Как честна",- говорили
Все о ней,- как умильна! ",-
Сторонясь коллективно той леди.
4) There was a young lady of Kent
Who always said just what she meant.
People said, ‘She’s a dear –
So unique – so sincere –‘
But they shunned her by common consent.
5)Жила молодуха, с чьим носом
Был казус: безудержно рос он.
Когда хвост из виду пропал,
Воскликнула дама, скорбя:
Прощай же, о кончик мой носа!
5) There was a young lady whose nose
Continually prospers and grows;
When it grew out of sight,
She exclaimed in a fright,
‘O! Farewell to the end of my nose!’
6)Был скряга с фамилией Грин-
Безмерно худой господин,-
Так плосок и сжат,
Ничтожен в обхват,
А в профиль был вовсе незрим.
6) There was an old skinflint named Green
Who grew so abnormally lean
And flat and compressed
That his back squeezed his chest,
And sideways he couldn’t be seen.
7)А у дамы из острова Крит
Дом был крайне опрятен и чист.
Но вставая с утра ото сна,
Становилась на темя она,
Чтоб к ногам не приклеилась пыль.
7) There was a young lady of Crete,
Who was so exceedingly neat:
When she got out of bed,
She stood on her head
To make sure of not soiling her feet.
8)Пассажир, покидая Дарджилинг,
Сел в автобус что следовал в Илинг.
Тут, увидев слова:
"На пол, чур, не плевать!",
Стал плевать в потолок что есть силы.
8) There was a young man of Darjeeling,
Who got on a bus bound for Ealing.
It said at the door,
‘Don’t spit on the floor’;
So he carefully spat on the ceiling.
9) Раз, хозяйка таким разговором
Удивила квартирного вора:
"На полу под кроватью
Здесь простуду ты схватишь.
От дверных слишком близко ты створок."
9) There was an old lady who said,
When she found a thief under her bed,
‘So near to the floor,
And so close to the door!
I’m afraid you’ll catch cold in your head.
10) Если стих твой не признан людьми,
Нет бумаги, дошёл до сумы,
Но поэтом рождён,
Ты писать осуждён
Хоть на двери уборной, пойми!
10) If you find for your verse there’s no call,
And you can’t afford paper at all,
For the poet true born,
However forlorn,
There’s always the lavatory wall.
11)Чтоб копить по крупицам гроши,
Все средства, сэр считал, хороши.
И скупец говорил,
Что галлоны чернил
Сэкономил на точках над "и".
11) There’s a clever old miser who tries
Every method to e-con-omise,
He said with a wink,
‘I save gallons of ink
By simply not dotting my I’s.’
12) Репортёр по фамилии Флинг
Делал слепки предметов всех вмиг.
Но однажды банкнот
Срисовал он семьсот
Превосходных, попавши в Синг- Синг.
12) A newspaper writer named Fling
Could make copy from most anything;
But the copy he wrote
Of a ten-dollar note
Was so good that he’s now in Sing-Sing.
13) Житель Дина на старости лет
Боб с горошинкой кушал в обед.
-"Если больше я съем,
Растолстею совсем",-
Рассуждал осмотрительный дед.
13) There was an old person of Dean
Who dined on one pea and one bean;
For he said, ‘More than that
Would make me too fat,’
That cautious old person of Dean.
14) Жил в Юэлле старик той порой,
Он питался одною крупой.
Иногда он мышей
Добавлял, чтоб сытней
Кашу есть со своею крупой.
14) There was an old person of Ewell
Who chiefly subsisted on gruel;
But to make it more nice
He inserted some mice,
Which refreshed that old person of Ewell.
15)Как то в Иллинге некая дама
Заразилась безумия штаммом:
Показалась себе
Она мухой вполне,
И мечтала ходить потолками.
Свидетельство о публикации №125032807803