Смерть- леденящая ночь!

Вольный перевод стихотворения Г.Гейне «Der Tod das ist die k;hle Nacht»

Der Tod das ist die k;hle Nacht,
Das Leben ist der schw;le Tag.
Es dunkelt schon, mich schl;fert,
Der Tag hat mich m;d’ gemacht.

Ueber mein Bett erhebt sich ein Baum,
Drin singt die junge Nachtigall;
Sie singt von lauter Liebe,
Ich h;r’ es sogar im Traum.

1823-1824

Heinrich Heine (1797-1856)



Смерть-  леденящая   ночь.
Жизнь,  как удушливый день.
Тьма  навевает   мне  сон,
день  был  Судьбою  учтен!

Ветви  над   ложем  моим.
Песнь  соловья  в  тишине.
Звонкий  мотив   о  любви,
в душу  приходит  во  сне!


Рецензии