Вольный перевод Хилэра Беллока The world s a stage
Хилэра Беллока под названием
«The world’s a stage…»
"Весь мир — театр"
Вольный перевод:
Весь мир - театр, билет совсем недорог
Нужна лишь регистрация за вход.
Оркестр бесплатный раздаётся ором,
И музыки звучание вразброд.
Никто там не печатает либретто,
Но исполнителей большой состав
И нет совсем наброска для сюжета,
Игра артистов жалка и пуста..
Мне нравится единственное место,
Что по-английски названо фойе,
Там постою в сторонке и с блаженством
Я закурю, прогнав все мысли прочь.
Обратно не вернусь я к пьесе сей.
Пальто накину и отправлюсь в ночь.
Оригинал:
The world’s a stage. The trifling entrance fee
Is paid (by proxy) to the registrar.
The Orchestra is very loud and free
But plays no music in particular.
They do not print a programme, that I know.
The cast is large. There isn’t any plot.
The acting of the piece is far below
The very worst of modernistic rot.
The only part about it I enjoy
Is what was called in English the Foyay.
There will I stand apart awhile and toy
With thought, and set my cigarette alight;
And then — without returning to the play —
On with my coat and out into the night.
Hilaire Belloc (1870-1953)
Перевод из гугла:
Мир - это сцена. Пустяковый вступительный взнос
Платится (по доверенности) регистратору.
Оркестр очень громкий и свободный
Но не играет никакой особенной музыки.
Они не печатают программу, насколько я знаю.
Актерский состав большой. Сюжета нет.
Актерская игра в пьесе намного ниже
Худшая из модернистских гнилей.
Единственная часть, которая мне нравится.
это то, что по-английски называется Foyay.
Там я постою немного в стороне и поиграю
с мыслями и зажгу сигарету;
А потом - не возвращаясь к пьесе -
Надену пальто и выйду в ночь.
Переведено с помощью DeepL.com (бесплатная версия)
Илер Беллок (1870-1953)
Свидетельство о публикации №125032805546