25 Сонет Шекспира. Авторский перевод
Of public honour and proud titles boast, Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlooked for joy in that I honour most.
Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famousеd for fight,
After a thousand victories once foiled,
Is from the book of honour razed quite,
And all the rest forgot for which he toiled:
Then happy I that love and am beloved
Where I may not remove, nor be removed.
Sonnet 25 by William Shakespeare в оригинале
Пусть те, кто звёздной жизнью знаменит,
кичатся громкой славою надменно.
Хоть почестей судьба мне не сулит,
горжусь, что честен, ибо честь бесценна.
Любимцев королей не долог век,
как у цветка календулы под солнцем.
Взглянул властитель грозно – свет померк.
Один завял – другой сквозь лесть пробьётся.
Был ранен полководец, проиграв
всего одно из тысячи сражений –
лишится славы, почестей и прав
в глазах толпы, умрёт один, в забвенье.
А счастье в том лишь, чтоб любить взаимно.
Свой век недолгий рядом быть с любимой.
Свидетельство о публикации №125032804116