Christian Morgenstern. Fruehlingsregen

Regne, regne, Fruehlingsregen,
weine durch die stille Nacht!
Schlummer liegt auf allen Wegen,
nur dein treuer Dichter wacht…

lauscht dem leisen warmen Rinnen
aus dem dunklen Himmelsdom,
und es loest in ihm tiefinnen
selber sich ein heisser Strom,

laesst sich halten nicht und hegen,
quillt heraus in sanfter Macht…
Ahndevoll auf stillen Wegen
geht der Fruehling durch die Nacht.

Aus dem Buch «Ich und die Welt», Berlin, 1898.

Кристиан Моргенштерн (1871-1914) — немецкий писатель,
поэт и переводчик, классик немецкой литературы
конца XIX — начала XX веков.


Весенний дождь

Лей же, лей же, дождь весенний,
плачь, слезами ночь умой!
Все во власти сновидений,
лишь Поэт не дремлет твой…

тёплым струям он внимает
из небесной выси тёмной,
дождь и в нём Поток рождает -
жаркий пыл души укромной,

не стихая, рвётся лихо,
мощь безудержно нежна…
По дорогам ночью тихо
приближается Весна.

вариант 2-го четверостишия:

тёплым струям он внимает
из небесной темноты,
дождь и в нём Поток рождает
в глубине его души,

28.03.2025.

Немецкое стихотворение взято из сборника «Немецкая поэзия от Лютера до Рильке». Электронная библиотека, том 75, Берлин 2002.

Пояснения: лихо (в форме наречия)
в значении быстро, стремительно, бойко.


Рецензии
Найля, браво!
Ваш перевод — это прекрасное описание весеннего дождя и мира, который его окружает. Вы, как и автор в оригинале, мастерски переплели в переводе образы природы с внутренним миром поэта, создали прямо таки глубинную атмосферу, которая исполнена самых хороших и волнительных предчувствий. Какое классное слово тут выбрал Моргенштерн - ahndevoll! Да ещё auf stillen Wegen durch die Nacht! Это очень поэтично. У Вас в переводе Весна "приближается". И это звучит как предчувствие приближения чего-то нового, светлого, спасительного и обнадёживающего.
Да, длинный у меня получился отзыв. Это ещё, наверно, благодаря восторгу Ляли)))

С уважением,

Мещеряков Андрей   30.03.2025 10:13     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Андрей!
Рада Вашему отклику, Вашим положительным эмоциям. Это самое приятное в работе над переводом, когда выбранное стихотворение производит глубокое впечатление на читателя. И он охотно выражает свои мысли и чувства от прочитанного.
Спасибо, Андрей, мне ценно любое Ваше мнение и оценка.

С теплом и уважением,

Найля Рахманкулова   30.03.2025 12:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.