Билли Коллинз. Поэту-сопернику
всегда включающая новые издания,
склонилась надо мной Пизанской башней.
Она длиннее имени
графини-итальянки и, пожалуй,
длиннее этого стиха.
Мои труды, хоть гравируй их
на острие иглы, оставят место
для «Отче наш» и пляски ангелов.
Неважно.
Зато во сне беру реванш, надменно
взирая с мраморной громады лестницы
на бальный зал внизу.
Лакей в ливрее объявляет нас с графиней
Марией Вероникой Изабеллой Мультиларе
Терезой Элеганцей Беллой де Феррари.
А ты тусуешься внизу
во фраке, взятом напрокат,
и с местной Золушкой, болтающейся рядом.
2025 (перевод)
*
Billy Collins. The Rival Poet
The column of your book titles,
always introducing your latest one,
looms over me like Roman architecture.
It is longer than the name
of an Italian countess, longer
than this poem will probably be.
Etched on the head of a pin,
my own production would leave room for
The Lord's Prayer and many dancing angels.
No matter.
In my revenge daydream I am the one
poised on the marble staircase
high above the crowded ballroom.
A retainer in livery announces me
and the Contessa Maria Teresa Isabella
Veronica Multalire Eleganza de Bella Ferrari.
You are the one below
fidgeting in your rented tux
with some local Cindy hanging all over you.
*
[from The Apple That Astonished Paris, 1988]
Свидетельство о публикации №125032802240