Вильям Рэндс. Джек, побывавший в стране Верзил. Пе
ДЖЕК, ПОБЫВАВШИЙ В СТРАНЕ ВЕРЗИЛ
Я был знаком с одним мальцом –
Джек ел редиску с огурцом
И как-то раз в страну Верзил
Пошёл, как будто кто просил.
В плену провёл бедняга год
И – очень странный поворот! –
Когда вернулся Джек к родным,
Масштаб стал для него иным.
Все потолки ему низки...
И давят, давят, как тиски.
Овчарке говорит он «кыш»,
Считая маленькой, как мышь.
Соседи, обнаружив, что
У Джека зрение не то,
Нашли ему очки... Притом
С увеличительным стеклом.
Надев их, Джек пустился в пляс...
«Мир мне по вкусу, в самый раз!»
Пошёл на танцы вечерком –
Девчонки от него бегом!
Им неохота – просто страх! –
Быть дылдой в чьих-нибудь глазах...
Какой же вывод сделать тут?
Ходи, куда тебя зовут.
И только за руку с отцом...
Коль ешь редиску с огурцом.
перевод Маши Лук.
STALKY JACK
By William Brighty Rands
I knew a boy who took long walks,
Who lived on beans and ate the stalks;
To the Giants’ Country he lost his way;
They kept him there for a year and a day.
But he has not been the same boy since;
An alteration he did evince;
For you may suppose that he underwent
A change in his notions of extent!
He looks with contempt on a nice high door,
And tries to walk in at the second floor;
He stares with surprise at a basin of soup,
He fancies a bowl as large as a hoop;
He calls the people minikin mites;
He calls a sirloin a couple of bites!
Things having come to these pretty passes,
They bought him some magnifying glasses.
He put on the goggles, and said “My eyes!
The world has come to its proper size!”
But all the boys cry, “Stalky John!
There you go with your goggles on!”
What girl would marry him - and quite right -
To be taken for three times her proper height?
So this comes of taking extravagant walks,
And living on beans, and eating the stalks.
Свидетельство о публикации №125032707567