Ирина Кепанова
Переводы
Оскар Уайльд
Симфония в желтом (1881)
Омнибус, с бескрылою бабочкой схожий,
Желтеет на выгнутом теле моста,
И выглядит вечно спешащий прохожий
Бездумною мошкой у края листа.
Вот баржи. Наполнены сеном до края,
Степенно к причалу идут, велики,
И стелется смог, очертанья меняя,
Желтея, как шелковый шарф, вдоль реки.
А желтые листья уже увядают,
И лист за листом с вязов Темпла летит,
И бледная Темза, зелено-рябая,
У ног моих - зябко дрожащий нефрит.
Перси Биши Шелли
Вечер (1821)
Уж село солнце. Ласточки молчат давно.
Мышей летучих тени носятся бесшумно,
Да жабы выползают из углов, где сыро и темно.
Блуждает дуновенье вечера бездумно,
Но на зеркальной глади ручейка -
Ни ряби, ни волны от ветерка.
Нет ни росинки на траве сухой,
Прохлады тень деревьев не дает.
Несет с собою ветер только зной.
Без устали в спешащий хоровод
Соломинки случайные сбирает
И с мостовой сухую пыль взметает.
Джордж Гордон Байрон
Сумерки
В час этот с кружевных ветвей
Песнь соловья серебряная льется,
Влюбленный в этот час еще сильней
Своей избраннице в любви клянется.
Дыханье ветра и напев волны
Слились в одном аккорде тишины.
Блестит росинка в чашечке цветка,
В нее звезда глядится свысока.
И все синей голубизна волны,
И ветви все отчетливей видны.
С небес спускается лениво темнота -
Так вкрадчива, прозрачна и чиста.
Но сумерки, сменив угасший день,
С луной растают, словно в полдень тень.
Эдмунд Спенсер (1552 - 1599)
Сонет LIV
Весь мир - театр, только в нем
Различны наши роли, к сожаленью:
Я - на подмостках, ежечасно, день за днем,
Любовь моя внимает представленью.
Порою оставляют ум сомненья,
Я тут же маску смеха надеваю,
Но горя уже близко возвращенье,
Конец комедии. Скорблю я и рыдаю.
Любовь бесстрастными следит глазами,
Равно к веселью и страданьям безучастна.
Над радостью - глумится, над слезами -
Смеется. Все усилия напрасны.
Но, коль не трогает её ни лед, ни пламень,
Не женщина она - бездушный камень.
Свидетельство о публикации №125032704589