Изнеможённый Труженик, по сонету Клода МакКея

По сонету Клода МакКея (1889 - 1948)
Изнеможённый  Труженик, с англ.

Смирись, моя душа! Уходит день,
Ложится вечер, слабо шелестя,
Луна наводит дымчатую тень...
Утихни, сердце, буйное дитя.

Чуть потерпи... Настанет час ночной,-
И грубой плоти, тяжкой, как свинец,
Укутав тело чёрной пеленой,
Он даст покой и отдых наконец.

Злосчастный день остался позади.
Благая ночь! Забвеньем одари,
Сном облеки, прижми меня к груди,
Пока не пролилось вино зари.

Помилосердствуй...  Ведь за время дня
Все соки выжал город из меня.


-------------------------------------------------

Коротко об авторе по Википедии и др.

Клод МакКей (англ. Claude McKay, 1889 - 1948): американский писатель вест-индского происхождения,
классик вест-индской литературы.
Сын зажиточных фермеров Ямайки. С семи лет жил у старшего брата, школьного учителя,
и воспитывался им. Начал писать стихи в десятилетнем возрасте.
Переехав в США, поступил в университет в Алабаме, но, потрясенный его полувоенным порядком
и расистской обстановкой, сменил его на Государственный университет штата Канзас. 
В 1914 бросил учиться на агронома и перебрался в Нью-Йорк. В 1917 опубликовал стихи в левом
журнале, стал соредактором социалистического ежемесячника, вошел в группу чернокожих радикалов.
В 1922 -23 гг. посетил Советскую Россию, участвовал в работе IV конгресса Коминтерна в Москве.
Встречался с Троцким, Зиновьевым, Бухариным, Радеком.
С конца 1920-х выступал по преимуществу как прозаик. Разочаровавшись в социалистических идеях,
принял католичество, и последние годы жизни работал в религиозной молодежной организации.
Взгляды и поэтические достижения МакКея в начале двадцатого века задали тон т. наз.
Гарлемскому ренессансу, заметному литературному движению 1920-х годов, и стали ориентиром
для молодых чернокожих поэтов того времени.

--------------------------------------------------

Оригинал
Claude McKay
The Tired Worker

O whisper, O my soul! The afternoon
Is waning into evening, whisper soft!
Peace, O my rebel heart! for soon the moon
From out its misty veil will swing aloft!
Be patient, weary body, soon the night
Will wrap thee gently in her sable sheet,
And with a leaden sigh thou wilt invite
To rest thy tired hands and aching feet.
The wretched day was theirs, the night is mine;
Come tender sleep, and fold me to thy breast.
But what steals out the gray clouds like red wine?
O dawn! O dreaded dawn! O let me rest
Weary my veins, my brain, my life! Have pity!
No! Once again the harsh, the ugly city.


Рецензии