Осенние журавли
ОСЕННИЕ ЖУРАВЛИ
АЛЕКСЕЙ ЖЕМЧУЖНИКОВ (1871 год)
Переклад українською мовою
ОСІННІ ЖУРАВЛІ.
Крізь вечірній туман, понад небом темнівшим,
Журавлів крики чую все ясніш і ясніш…
Серце лине до них, іздалека летівшим,
Із холодних країв, там неосяжності лиш.
Ось вже близько летять, голосніше ридають,
Мов скорботну печаль мені враз принесли.
Із якого ж то ви непривітного краю
На ночівлю летіли сюди, журавлі?
Я ті знаю краї, де вже сонце без сили,
Де вже саван чекає холодна земля.
І де в голих лісах віє вітер не милий,
То є рідний мій край, то вітчизна моя.
Всюди тьмяність і бідність, сльота і негода,
Вид похмурих людей, сумний вигляд землі,
Як зболіла душа, аж заплакать охота,
Перестаньте ридати, прошу, журавлі!
ИСТОРИЯ СОЗДАНИЯ ПЕРВОНАЛЬНОЙ ПЕСНИ Алексея Жемчужникова "СКВОЗЬ ВЕЧЕРНИЙ ТУМАН,,,"" (ОСЕННИЕ ЖУРАВЛИ) , ВПОСЛЕДСТВИИ песня "ЗДЕСЬ ПОД НЕБОМ ЧУЖИМ"
Алексей Михайлович Жемчужников, поэт, из старинной дворянской семьи, родился 10 февраля 1821 г. в местечке Почеп Черниговской губернии. Окончил Петербургское училище правоведения, а затем служил чиновником в Cенате. В 1858 г. вышел в отставку и посвятил себя литературной деятельности. В 50-е-60-е гг. сотрудничал в "Современнике", печатался в "Искре" (1859-1873) и некрасовских "Отечественных записках". Один из создателей образа Козьмы Пруткова. Умер в Тамбове 25 марта 1908 г.
ОРИГИНАЛ ПЕСНИ "ОСЕННИЕ ЖУРАВЛИ"
Сквозь вечерний туман мне, под небом стемневшим,
Слышен крик журавлей все ясней и ясней...
Сердце к ним понеслось, издалека летевшим,
Из холодной страны, с обнаженных степей.
Вот уж близко летят и, все громче рыдая,
Словно скорбную весть мне они принесли...
Из какого же вы неприветного края
Прилетели сюда на ночлег, журавли?..
Я ту знаю страну, где уж солнце без силы,
Где уж савана ждет, холодея, земля
И где в голых лесах воет ветер унылый, -
То родимый мой край, то отчизна моя.
Сумрак, бедность, тоска, непогода и слякоть,
Вид угрюмый людей, вид печальный земли...
О, как больно душе, как мне хочется плакать!
Перестаньте рыдать надо мной, журавли!..
28 октября 1871 (Югенгейм, близ Рейна)
Песня "Журавли" ("Здесь под небом чужим") считается одной из самых ностальгических и "эмигрантских" композиций. До сих пор известные исследователи и популярные музыканты придерживаются разных точек зрения по поводу авторства мелодии и текста этой композиции. Но они солидарны в том, что за оригинал этой песни, взято стихотворение "Осенние журавли", написанное более 150 лет назад Алексеем Михайловичем Жемчужниковым - одним из авторов литературной мистификации по имени "Козьма Прутков". (ЕГО ДВА БРАТА И ПОЭТ АЛЕКСЕЙ КОНСТАНТИНОВИЧ ТОЛСТОЙ , итого четверо, ЯВЛЯЮТСЯ АВТОРАМИ ОБРАЗА КОЗЬМЫ ПРУТКОВА И ЕГО ПРОИЗВЕДЕНИЙ)
Алексей Жемчужников привёз на лечение в Германию свою тяжелобольную жену Елизавету Алексеевну. Более десяти лет они боролись с её тяжелым недугом, но надежды на выздоровления не было. В один из пасмурных осенних дней 1871-го года, отчаявшийся поэт, увидел в небе журавлиный клин, летящий на юг. Тогда и появились строки этого стихотворения, пронизанные тоской, болью души, и ностальгией: "Вот уж близко летят, и всё громче рыдая, словно скорбную весть мне они принесли..."
Также доподлинно неизвестно в каком году "Журавли" становятся песней, текст которой постоянно меняется. По некоторым данным, музыка к этим стихам появилась во второй половине 20-х годов 20-го столетия, а её автором и первым исполнителем стал Александр Вертинский, спевший "Журавлей" в румынской Бессарабии в 1929 году. На этой версии настаивала Алла Баянова, тоже исполнявшая эту композицию. Но подтвердить авторство Вертинского Алла Николаевна ничем не смогла.
В разных источниках авторами музыки этой песни называются композиторы: Ежи Петерсбурский, Оскар Строк, Марк Фрадкин. А к первым её исполнителям относят Н. Шевцова, записавшего эту композицию в 1935 году и Ольгу Кравченко. Грампластинка с её исполнением была выпущена Харьковским заводом "Харпластмасс" в 40-х годах.
Надо отметить, что версия певицы, значительно отличается от всех вариантов исполнения этого танго.
Широкую известность эта композиция приобретает в начале пятидесятых, когда стали распространяться кустарные пластинки "на рёбрах" (на рентгеновских снимках). В Москве даже существовала подпольная фирма по выпуску записей запрещённых песен. Особой популярностью пользовались композиции в исполнении Петра Лещенко, запрещенного в России. Ему также приписывалось авторство и первое исполнение "Журавлей". Но это вымысел. Вдова певца, Вера Белоусова-Лещенко утверждала, что Пётр Константинович не только не пел эту песню, но даже не знал о её существовании. А указание его фамилии на пластинках было лишь коммерческим ходом и рекламой. В действительности же композиция воспроизводилась с грампластинки Шевцова, также её в очень похожей манере исполнял певец Николай Марков.
Новый всплеск популярности песня переживает в 70-е годы. В это время композицию записывают "Братья Жемчужные". В их исполнение она выходит под названием "Журавлиное танго".
Также песня становится популярной и в исполнении Аркадия Северного.
"Журавли" в разное время исполняли Николай Никитский, Иосиф Кобзон Владимир Маркин, Михаил Шуфутинский, Яна Грей, Александр Малинин и другие.
Таким образом, не существует единого мнения об авторстве, мелодии и первом исполнителе этого танго. Также появилось множество вариантов текста. Неизвестные соавторы изменяли слова, подстраивая их под определённые обстоятельства. Так, например, появились "Журавли над Колымой" и "Журавли Афгана". Но в основном, за редким исключением, все варианты песни одинаково начинаются словами: "Здесь под небом чужим", и все они наполнены ностальгией, тоской по родине, как и стихотворение Алексея Михайловича Жемчужникова.
ТЕКСТ ПЕСНИ "ЗДЕСЬ, ПОД НЕБОМ ЧУЖИМ"
Здесь, под небом чужим я, как гость нежеланный,
Слышу крик журавлей, улетающих вдаль.
Сердце бьётся сильней, вижу птиц караваны.
В дорогие края провожаю их я.
Вот всё ближе они и всё громче рыданья.
Словно скорбную весть мне они принесли.
Из какого же вы незнакомого края
Прилетели сюда на ночлег, журавли?
Ветер, холод, туман, непогода и слякоть,
Вид унылых людей, вид угрюмой страны.
Ах, как сердце болит, сердцу хочется плакать…
Перестаньте рыдать надо мной, журавли!
Пронесутся они мимо скорбных распятий,
Мимо маленьких сел и больших городов.
А вернутся они, им раскроет объятья
Дорогая страна и Отчизна моя…
Здесь, под небом чужим я как гость нежеланный,
Слышу крик журавлей, улетающих вдаль.
Сердцу больно в груди, сердцу хочется плакать.
Перестаньте рыдать надо мной, журавли...
Свидетельство о публикации №125032607043