Переводы лимериков
Правдорубкой была без границы,
Говорили о ней:
"Нет милей и честней", —
Но старались её сторониться!
_____________________
There was a young lady of Kent
Who always said just what she meant.
People said, ‘She’s a dear –
So unique – so sincere –‘
But they shunned her by common consent.
Молодая дама из Кента
Всегда говорила то, что думала.
Люди говорили: «Она милая,
Такая необыкновенная, такая искренняя», -
Но избегали её по общему согласию.
_____________________
Старушонка одна из Орла
Под кроватью воришку нашла
И сказала: "Сквозит.
Может быть гайморит ", —
Беспокоясь всерьёз за "орла"!
______________________
There was an old lady who said,
When she found a thief under her bed,
‘So near to the floor,
And so close to the door!
I’m afraid you’ll catch cold in your head.’
Одна старая дама сказала,
Когда нашла вора под своей кроватью:
«Так близко к полу
И так близко к двери!
Боюсь, вы застудите голову».
_______________________
Старый скряга, хитрец из Аи,
Экономил чернила свои,
Подмигнув, рассказал:
Если письма писал,
То не ставил он точки над "i"!
_______________________
There’s a clever old miser who tries
Every method to e-con-omise,
He said with a wink,
‘I save gallons of ink
By simply not dotting my I’s.’
Один хитрый старый скряга пробует
Каждый способ сэкономить.
Он сказал, подмигнув:
«Я экономлю галлоны чернил
Просто тем, что не ставлю точки над i».
Изображение создано в Шедевруме. Правдорубка из Ниццы.
Свидетельство о публикации №125032606924