Cranes English translation

It seems to me at times that soldiers, 
Who never returned from the blood-soaked fields, 
Did not lie down in our earth long ago, 
But transformed into white cranes.

They still fly from those distant times, 
Sending us their haunting calls. 
Is it why we so often fall silent, 
Gazing up at the vast sky?

A weary V formation soars through the sky, 
Flying into the mist as the day fades away, 
And there's a small gap in that line, 
Perhaps a place meant for me?

The day will come when with a crane's flock, 
I'll drift away in such a gray haze, 
Calling out to you all from the heavens, 
Whom I left behind on this earth.

It seems to me at times that soldiers, 
Who never returned from the blood-soaked fields, 
Did not lie down in our earth long ago, 
But transformed into white cranes.

-------
You can listen to the song via the link:
https://disk.yandex.ru/d/s81P9wq12YJajQ


     *   *   *

    **Журавли**

Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю эту полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.

Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?

Сегодня, предвечернею порою,
Я вижу, как в тумане журавли
Летят своим определенным строем,
Как по полям людьми они брели.

Они летят, свершают путь свой длинный
И выкликают чьи-то имена.
Не потому ли с кличем журавлиным
От века речь аварская сходна?

Летит, летит по небу клин усталый —
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый —
Быть может, это место для меня!

Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.

Стихи Расула Гамзатова
Перевод Наума Гребнева
1965 г.

     *   *   *

Интерпретация песни "Журавли"

Мне часто  кажется,  что  воины,
Оставшиеся на полях сражений,
Не полегли навеки в эту землю,
А стали птиц небесных  воплощением.

Они из далёких времён тех летят,
Мы слышим их пронзительные крики.
Так отчего ж, подняв свой взгляд,
Мы часто замираем, видя чьи-то лики?

Как часто предвечернею порой
Я вижу, как в тумане журавли
Летят своим определённым строем,
Как по полям людьми они брели.

Летят они, свершают путь свой длинный,
Выкрикивая чьи-то имена.
Не потому ли в кличе журавлином
Людская речь порою нам слышна?

Клин усталый летит под вестом,
В тумане, на закате дня.
Там, в том строю, одно есть место  -
Как знать, быть может, место это - для меня?

Придёт пора - и вместе с журавлиной стаей
Я полечу в такой же сизой мгле,
В полёте всех, кто дорог, окликая,
Всех вас, кого оставил на Земле.

Лариса Крюкова
2025 год

-------
Послушать музыкальную интерпретацию можно по ссылке:
https://disk.yandex.ru/d/iKFX7yooNzN3LA


Рецензии