Крылья. Перевод стих-ия Л. Костенко

КРЫЛЬЯ
Перевод стихотворения Лины Костенко

А вправду крылатым почвы не надо.
Зачем земля им, коль небу рады?

Когда нет поля, то будет воля.
Когда нет пары, от туч подарок...

То птичья правда, правда от века.
А что значат крылья для человека?

Живёт на земле, и сам не летает.
А крылья есть ведь! Крылат бывает!

Они, те крылья-то, не из перьев —
из честности, правды и доверья.

Любовь кого-нибудь окрыляет.
Кого-то рвение вдохновляет.

А чьи-то крылья — в жажде работы,
а чьи-то — в щедрости на заботу.

А  чьи-то — в песнях, стихах, мечтаньях,
в надежде, в творческом дарованье.

И человек вроде не летает...
Но крылья есть ведь. Крылат бывает!

                26 марта 2025 года



Лiна Василівна Костенко [1930]
КРИЛА
 
А й правда, крилатим ґрунту не треба.
Землі немає, то буде небо.

Немає поля, то буде воля.
Немає пари, то будуть хмари.

В цьому, напевно, правда пташина...
А як же людина? А що ж людина?

Живе на землі. Сама не літає.
А крила має. А крила має!

Вони, ті крила, не з пуху-пір"я,
А з правди, чесноти і довір"я.

У кого — з вірності у коханні.
У кого — з вічного поривання.

У кого — з щирості до роботи.
У кого — з щедрості на турботи.

У кого — з пісні, або з надії,
Або з поезії, або з мрії.

Людина нібито не літає...
А крила має. А крила має!


Рецензии