Фердинанд фон Заар. Новый пригород
Вот те на! За год всего лишь
на равнинке у пригорка,
на пустой и сорной голи
вырос городок не город–
возведённый ладно-бойко
от коммерческой души,
весь пропахший новостройкой,
новосёлами кишит.
В комфортабельных подвалах
местный пролетариат–
стайки зрелых, старых, малых
обживаются, галдят.
Скарлатина, золотуха,
анемия матерей
в прошлом– здесь тепло и сухо
на здоровье поскорей.
Раз провизия фальшива,
значит, химия в стране
не подвальна, а вершинна,
а с прогресса спросу нет.
Школу б им, да поготичней–
без излишеств и затей,
да училок-истеричек
и наставника детей.
Будет светом править раса
эта, только подрастёт,
мир– иной уже, непраздный–
поведёт своим путём...
На здоровье! Мы старея,
прозревая ваш "потом",
чуть злорадствуя, бодреем:
после нашей хоть потоп.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Der neue Vorort
Ganz erstaunlich! Noch im Vorjahr
War hier bloss ein wuester Anger –
Und nun hat sich drauf erhoben –
Seh' ich recht? – ein ganzer Stadtteil!
An den neuen Haeusern freilich,
Sind geborsten schon die Mauern,
Moertelnass sind noch die Zimmer –
Doch bewohnt in Ueberfuelle.
Selbst in allen Kellerraeumen
Wimmelt's wie in einem Pferche;
Maennlich, weiblich durcheinander –
Und vor allem viele Kinder.
Zwar an Skrofeln und Rachitis
Leiden sie, die lieben Kleinen,
Und die Muetter sind anaemisch –
Doch das Volk, es propagiert sich.
Seine Nahrung auch bezieht es
Aus den Buden in der Runde;
Sind overflows die Lebensmittel –
Chemisch weisen sie auf Fortschritt.
Eine Schule auch gewahr' ich,
Irr' ich nicht, im got'schen Stile,
Wo hochweise Lehrer lehren
Und hyster'sche Lehrerinnen.
Das Geschlecht, das hier emporwaechst,
Wird dereinst die Welt regieren
Und Gesetze wird es schaffen,
Die ans Ziel die Menschheit bringen.
Wohl bekomm' es! Ich indessen
Troeste mich, dass ich schon alt bin,
Und mit schauderndem Behagen
Denk' ich: nun, nach mir die Sintflut!
Ferdinand von Saar
Свидетельство о публикации №125032602231