Конкурс переводов. Шутим по-английски. Лимерики
С вами Ольга Волхонская, и мы продолжаем конкурс переводов.
В преддверии Дня смеха, который мы отмечаем 1 апреля и который в англоязычной культуре именуется Днём дурака (April Fool’s Day), предлагаю вам попробовать свои силы в переводе лимериков.
Лимерик – неотъемлемая часть англоязычного стихотворчества. Это короткое юмористическое стихотворение, в основе которого лежит забавная абракадабра. Существуют различные версии происхождения этих шуточных пятистиший. Некоторые исследователи даже утверждают, что первым автором подобного жанра был итальянский философ и теолог XIII века Фома Аквинский.
Своё название жанр получил от ирландского города Лимерика. Согласно самой распространённой версии, весёлые куплеты распевали завсегдатаи ирландских пабов. Каждый должен был спеть какой-нибудь не имеющий особого смысла куплет, в конце которого все хором кричали: «Приезжайте в Лимерик»! Постепенно лимерик вышел за рамки англоязычной культуры и завоевал популярность по всему миру. Впрочем, британцы и по сей день считают, что только они могут сочинить настоящий лимерик, потому что именно английское чувство юмора делает лимерик лимериком.
Широкую известность лимерик приобрёл благодаря Эдварду Лиру, сборник которого под названием A Book of Nonsense (можно перевести как Книга бессмыслицы, чепухи или ерунды) был издан в 1846 году. Работая у Эдварда Стэнли, известного натуралиста и эксперта по попугаям, Лир писал эти стишки для его внуков. Интересную и полезную информацию о лимерике, Эдварде Лире и сложностях перевода этого жанра можно почитать тут: Лимерики и Эдвард Лир (Антиквар) / Стихи.ру
Лимерик состоит из пяти строк. Схема рифмовки AABBA. Рифмы могут быть как женскими, так и мужскими. Как правило, лимерики написаны трёхсложным метром, при этом третья и четвёртая строки короче остальных. В первой строке обычно называется персонаж и место, где он живёт. Во второй строке рассказывается об особенностях характера или действиях персонажа. Третья и четвёртая строка развивают сюжет неожиданным образом, а завершающая, пятая, подводит итог. Часто последняя строка частично повторяет первую.
Для примера (автор – Эдвард Лир, перевод Григория Кружкова):
Жил-был человек в Амстердаме,
Не чистивший шляпу годами.
Он в ней невзначай
Заваривал чай
И в ней же гулял в Амстердаме.
Жил один старичок на болоте,
Убежавший от дяди и тети.
Он сидел на бревне
И, довольный вполне,
Пел частушки лягушкам в болоте.
Переводить лимерики достаточно сложно. Здесь требуется не просто перевод, а адаптация. Допускается изменение географических названий, некоторых деталей, но при этом важно сохранить сюжет, суть лимерика.
Вот для примера несколько разных переводов одного лимерика:
There was an Old Man on some rocks,
Who shut his wife up in a box;
When she said, 'Let me out!'
He exclaimed, 'Without doubt,
You will pass all your life in that box.'
Подстрочник:
Жил один старик на скалах,
Который запер жену в ящике;
Когда она сказала: «Выпусти меня!»,
Он воскликнул: «Без сомнения,
Ты проведёшь всю жизнь в этом ящике».
Варианты переводов:
Беспощадный старик из Ле Ке
Запер злую жену в сундуке.
На слова «мне тут тесно!»
Он ответил ей честно:
«Ты всю жизнь проведешь в сундуке!»
Перевод Марка Фрейдкина
Раз месье из страны Суринам
В прочный ящик засунул мадам,
И на просьбу: "Открой!"
Он ответил: "Не ной!
Навсегда ты останешься там".
Перевод Сергея Шоргина
Один старикашка меж скал,
В коробке супругу держал.
И на просьбу: "Пусти!"
Отвечал ей: "Прости,
Проведешь жизнь в коробке меж скал."
Перевод Даника Ковалевского
Жил на свете разумный супруг,
Запиравший супругу в сундук.
На её возражения
Мягко, без раздражения
Говорил он: «Пожалте в сундук!»
Перевод Георгия Кружкова
А теперь задание.
Предлагаю вашему вниманию подборку лимериков из сборника серии Collector’s Library, изданного в Лондоне в 2009 году CRW Publishing Limited. Каждый лимерик сопровождается подстрочным переводом.
1) There was an old lady of Rye,
Who was baked by mistake in a pie.
To the householder’s disgust
She emerged in the crust
And exclaimed with a yawn, ‘Where am I?’
Была старая дама из Рая [городок в Англии – прим.],
Которую запекли по ошибке в пироге.
К ужасу хозяйки
Она появилась в корке
И воскликнула, зевнув: «Где я»?
2) There was an old man who when little
Fell casually into a kettle;
But, growing too stout,
He could never get out,
So he passed all his life in that kettle.
Один старик, когда был маленьким/ребёнком,
Случайно упал в чайник/котёл.
Но, став слишком толстым,
Не смог вылезти,
Поэтому провёл всю жизнь в этом чайнике/котле.
3) There was an old lady whose folly
Induced her to sit in a holly;
Whereupon, by a thorn,
Her dress being torn,
She quickly became melancholy.
Была старая дама, чья глупость
Побудила её сидеть в остролисте/падубе;
Когда шипом
Порвало её платье,
Она быстро стала грустной.
4) There was a young lady of Kent
Who always said just what she meant.
People said, ‘She’s a dear –
So unique – so sincere –‘
But they shunned her by common consent.
Молодая дама из Кента
Всегда говорила то, что думала.
Люди говорили: «Она милая,
Такая необыкновенная, такая искренняя», -
Но избегали её по общему согласию.
5) There was a young lady whose nose
Continually prospers and grows;
When it grew out of sight,
She exclaimed in a fright,
‘O! Farewell to the end of my nose!’
Была молодая дама, чей нос
Постоянно процветал и рос.
Когда он вырос из виду,
Она воскликнула в испуге:
«О! Прощай, кончик моего носа»!
6) There was an old skinflint named Green
Who grew so abnormally lean
And flat and compressed
That his back squeezed his chest,
And sideways he couldn’t be seen.
Жил-был старый скряга по имени Грин,
Который стал таким ненормально худым
И плоским, и сжатым,
Что спина вжалась в грудную клетку
И сбоку его не было видно.
7) There was a young lady of Crete,
Who was so exceedingly neat:
When she got out of bed,
She stood on her head
To make sure of not soiling her feet.
Одна молодая дама с Крита
Была так чрезмерно аккуратна,
Что когда вставала с постели,
То стояла на голове,
Чтобы не испачкать ноги.
8) There was a young man of Darjeeling,
Who got on a bus bound for Ealing.
It said at the door,
‘Don’t spit on the floor’;
So he carefully spat on the ceiling.
Молодой человек из Дарджилинга
Сел в автобус, идущий в Илинг.
На двери было написано:
«Не плюйте на пол»,
Потому он старательно плевал в потолок.
9) There was an old lady who said,
When she found a thief under her bed,
‘So near to the floor,
And so close to the door!
I’m afraid you’ll catch cold in your head.’
Одна старая дама сказала,
Когда нашла вора под своей кроватью:
«Так близко к полу
И так близко к двери!
Боюсь, вы застудите голову».
10) If you find for your verse there’s no call,
And you can’t afford paper at all,
For the poet true born,
However forlorn,
There’s always the lavatory wall.
Если вы считаете, что на ваши стихи нет спроса,
И вы не можете позволить себе бумагу,
Для прирождённого поэта,
Каким бы жалким/несчастным он ни был,
Всегда есть стена туалета.
11) There’s a clever old miser who tries
Every method to e-con-omise,
He said with a wink,
‘I save gallons of ink
By simply not dotting my I’s.’
Один хитрый старый скряга пробует
Каждый способ сэкономить.
Он сказал, подмигнув:
«Я экономлю галлоны чернил
Просто тем, что не ставлю точки над i».
12) A newspaper writer named Fling
Could make copy from most anything;
But the copy he wrote
Of a ten-dollar note
Was so good that he’s now in Sing-Sing.
Репортёр по имени Флинг
Мог сделать копию почти с чего угодно;
Но копия, которую он сделал
С десятидолларовой купюры,
Была так хороша, что теперь он в Синг-Синге [тюрьма строгого режима в США – прим.].
13) There was an old person of Dean
Who dined on one pea and one bean;
For he said, ‘More than that
Would make me too fat,’
That cautious old person of Dean.
Один старик из Дина
Ел на ужин одну горошину и один боб;
Он сказал: «Больше, чем это
Сделает меня слишком толстым», -
Этот осторожный старик из Дина.
14) There was an old person of Ewell
Who chiefly subsisted on gruel;
But to make it more nice
He inserted some mice,
Which refreshed that old person of Ewell.
Один старик из Юэлла
Питался в основном жидкой кашей;
Но чтобы сделать её лучше/приятнее,
Он добавлял мышей,
Что подкрепляло этого старика из Юэлла.
15) There was a young lady of Ealing
Who had an irrational feeling
That she was a fly
And she felt she should try
To walk upside down on the ceiling.
У одной молодой дамы из Илинга
Было иррациональное чувство,
Что она муха,
И она чувствовала, что должна пытаться
Ходить вверх ногами по потолку.
Ваша задача – перевести любые понравившиеся лимерики из вышеприведённого списка, соблюдая форму лимерика и сохраняя сюжет.
И помните: перевод – это особый вид поэтического искусства. Зачастую бывает легче написать собственное стихотворение, чем сделать качественный перевод чужого. Вы выступаете соавтором переводимого произведения, и только от вас зависит, как оно будет воспринято читателями.
От одного автора приму до трёх лимериков. Если будет желание перевести больше, выберите три, на ваш взгляд, самые удачные, остальные можно разместить вне конкурса. Свои переводы размещайте в отдельной рецензии под этим постом с обязательным указанием порядкового номера из вышеприведённого списка. Переводы можно редактировать, пока они не приняты ведущей. При голосовании каждый лимерик будет рассматриваться отдельно.
Приём заявок завершается 7 апреля в 22.00 (мск).
Призовой фонд и количество призовых мест будут зависеть от количества поступивших заявок.
Подав заявку на конкурс, Вы подтверждаете, что ознакомились с "Этикой и Правилами Приёма Произведений" http://stihi.ru/2012/02/12/12233.
ПРИМЕЧАНИЕ:
Чтобы о наших конкурсах узнало как можно больше читателей, просьба ко ВСЕМ АВТОРАМ:
при размещении рецензии-заявки на участие в конкурсе – нажать на кнопочку "понравилось";
при публикации произведения на своей странице – желательно давать ссылку на этот конкурс.
Участие в конкурсе бесплатное. Однако мы с благодарностью примем любую спонсорскую помощь на развитие площадки "Гуси-Лебеди" (баллы отправлять на логин - gusilebedi1).
Ждём ваши переводы и желаем удачи!
Ведущая конкурса –
Ольга Волхонская
Свидетельство о публикации №125032506893
В Кенте честная очень девчонка
Правду режет уверенно, звонко.
Ей в ответ: «ты- герой,
мы за правду- горой».
Но девчонку обходят сторонкой.
7)
Есть на Крите такая чудачка,
Что с кровати встает «враскорячку»:
Головой на пол вниз.
То не просто каприз,
А чтоб пятки свои не испачкать.
10)
Если вирши твои не читают,
На бумагу деньжат не хватает,
Настоящий поэт
Забежит в туалет
И шедевр на стене начертает
Елена Эмикинг 04.04.2025 14:28 Заявить о нарушении