Октавио Пас. Пожары дня...

                Хуану Гарсии Понсе

Подобием ветра,
          что громоздит и сокрушает
свои бренные «опусы»
      на космических картах
           и земных пространствах, –
человек.

Язык его – едва различимое
          обжигающее семя
                на ладони Вселенной.
     Слоги – угли,
деревья,
      чьи корни разрывают тишину,
а ветви
             возводят обители звуков.
Уживутся ли, отдалятся –
                повелевает родство.
Созревают во лбах,
                на устах расцветают.
Светом питаются,
                ночью утоляют жажду.

          Речь – диковинный лес,
   полыхающий влажной листвой.
Молнии деревьев,
                силуэты звуков:
на листе бумаги
         прорастает стихотворение
(так день восстаёт
                из чрева мироздания).


               
                EL FUEGO DE CADA DIA
               
                A Juan Garcia Ponce

                Como el aire
                hace y deshace
                sobre las paginas de la geologia,
                sobre las mesas planetarias,
                sus invisibles edificios:
                el hombre.

                Su lenguaje es un grano apenas,
                pero quemante,
                en la palma del espacio.

                Silabas son incandescencias.

                Tambien son plantas:
                sus raices
                fracturan el silencio,
                sus ramas
                construyen casas de sonidos.

                Silabas:
                se enlazan y se desenlazan,
                juegan
                a las semejanzas y las desemejanzas.

                Silabas:
                maduran en las frentes,
                florecen en las bocas.

                Sus raices
                beben noche, comen luz.

                Lenguajes:
                arboles incandescentes
                de follajes de lluvias.

                Vegetaciones de relampagos,
                geometrias de ecos:
                sobre la hoja de papel
                el poema se hace
                como el dia
                sobre la palma del espacio.

________________
Перевод вольный...


Рецензии
По радио позавчера сообщили:"В субботу ожидается резкое похолодание,выпадет снег,толщина снежного покрова составит 3-4 сантиметра..."
Ирин,вот смотрю я на небо,на котором ни облачка,и пока что не верится,что именно так и будет.Но любая речь как известно как картечь:раз сообщили,значит надо готовиться к пожарам дня(то бишь к худшему).Сегодня кстати суббота.Посмотрим.Но однозначно у природы нет плохой погоды.И даже пожары иногда Благодать!..
Отличный перевод!
Как всегда->🌋🔥♥️!

Политкин Александр   05.04.2025 05:45     Заявить о нарушении
))) Готовимся, но надеемся на лучшее.
Спасибо, Саша.
С тобой я всегда улыбаюсь.

Про За   05.04.2025 16:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.