Почти как у Гейне

«Они любили друг друга так долго и нежно,
С тоской глубокой и страстью безумно-мятежной!
Но, как враги, избегали признанья и встречи,
И были пусты и хладны их краткие речи».

М.Ю. Лермонтов (вольный перевод стихотворения
Г. Гейне «Sie liebten sich beide» из «Книги песен»)



Всю-то ноченьку мы с ним процеловались…
Помню точно, что встречали Новый год.
Но в любви друг другу так и не признались
И всё делали назло, наоборот.

Наша страсть ещё сильнее разгоралась,
И с желанием не в силах совладать,
Мне другого ничего не оставалось,
Как ему отдаться - женщиною стать.

Он нашёл предлог и в гости напросился.
Я с волнением ждала его, пока
Он, как лев голодный, целый день бесился
В ожидании контрольного звонка.

Я из гордости девИчьей не звонила.
Оказался он мышонком, а не львом.
Ни о чём я больше с ним не говорила.
Так сложилось — не судьба нам быть вдвоём…

Через тридцать лет я как-то повстречала
Однокурсницу старинную свою.
У неё так вышло: с самого начала
С первым парнем сделать крепкую семью.

Вспоминали, как мы жили без фасона,
Весь наш курс гулял, свободой опьянён.
Ольга мне: «А помнишь Женю Рафальсона?
Он к нам ходит, до сих пор в меня влюблён…

А тебя любимой женщиной Бориса
Все считали. Он женился, говорят,
Неудачно. Много пьёт. Наверно, спился.
А расстались вы тогда, конечно, зря…»

На лице моём наметились морщины,
Оттого что хорошо известно мне,
Как порой сгорают сильные мужчины
Без большой любви на спиртовом огне.


2021 год


Рецензии