Летняя ночь

Прозрачен горный воздух, как хрусталь,
И ночь идёт чиста, нетороплива,
И в легкой дрёме уплывают вдаль
Безмолвный сад, нефритовая нива.
 
Там, высоко, струится Млечный путь,
Небесный купол утопает в звёздах, 
И вот повеяло прохладою чуть-чуть,
И зреют слов живительные гроздья.
 
И кажется, весь мир, и стар и млад,
Забылись сном целительным настолько,
Что слышно, как сквозь пение цикад 
В ночи щебечет тихо перепёлка.
 
Доносится порою гул реки–
С горы бегут и ширятся потоки.
Душа и ум, всем бедам вопреки,
Открыты чистым помыслам, высоким.   
 
Возможно ль тайну мудрости познать?
На красоту возможно ль наглядеться?
Раскрыть бы тайн немую благодать,
Но что за страх порой крадётся в сердце?

Наверно, я весь мир могу пройти,
Не описать, как в душу он проник.
Чему я рад? Что с жизнью по пути?
Или во мне любви кипит родник?

Абачара Гусейнаев

Перевод с лакского языка


Рецензии
Читать первые четыре строфы — всё равно что дышать... Мне бы и в голову не пришло, что это перевод, но последние две строфы суховаты (к тому же со стилистическими недочётами) и таки скрадывают общее впечатление...

Максим Печерник   25.03.2025 21:26     Заявить о нарушении
лень было набирать от руки его подстрочник. Он ушел давно из жизни, фронтовик. Там тоже рассудочная именно эта часть, я от себя сначала добавила чуть юмора в последнюю строфу. но подумав, что это не авторское, убрала
Попробую еще поработать. Спасибо, Максим!

Мариян Шейхова   26.03.2025 14:00   Заявить о нарушении