Роберт Бернс Вторая песня лудильщика
не одну причесали макушку,
ну, а вечер - работу в сторонку,
целовался я с Кетти подружкой!
починял я кастрюли и чайники,
беспокойный стучал молоток,
и счастливою ночью отчаянно
обниматься с любимою мог
но пришлось мне на Бесси жениться,
сохранить счастье с милой не в силах
равнодушно пропели мне птицы
над женою, сошедшей в могилу
Кетти, Кетти, где бродишь по свету,
помнишь всё ли, о чём говорили?
я ответа искал, нет ответа:
помним тех лишь, кого мы любили...
The Caird’s Second Song
O merry hae I been teethin’ a heckle,
An’ merry has I been shapin’ a spoon;
O merry hae I been cloutin’ a kettle,
An’ kissin’ my Katie when a’ was done.
O a’ the lang day I ca’ at my hammer,
An’ a’ the lang day I whistle and sing,
A’ the lang night I cuddle my kimmer,
An’ a’ the lang night am as happy’s a King.
Bitter in dool I lickit my winnins,
O’ marrying Bees, to gie her a slave:
Bless’d be the hour she cool’d in her linens,
And blythe be the bird that sings on her grave.
Come to my arms, my Katie, my Katie.
O come to my arms, an’ kiss me again!
Drucken or sober, here’s to thee, Katie!
And bless’d be the day I did it again.
Свидетельство о публикации №125032503076