The Dwarf

<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>

<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>

I couldn't remember and find the author and the poem.

The Dwarf

 I am just your little dwarf here, My Princess.
I will cry
with you until a dawn.
As if from a long hidden distance...
Cold and wondrous  distance,
The Kings will come here for you.
..
 I will whip their horses at the porch...
I would closed all exits, doors, lights
But I know! This would be a nonsence!
They will
Come back to here  ,
more and more them,
Again!

DO NOT extinguish or light a candle in the house:
There is a sparking young pretty  girl in the house:
She pulls.

Oh! The Groom!
I curse you!
You have ruined the Sanctuary!,
Taking The Treasure of mine!


"The Dwarf", a poem (19 century-21 century)

The Dwarf
https://proza.ru/2025/03/25/587
http://stihi.ru/2025/03/25/2566

#dwarf #little #people   #peincess #tsarevna #tsarina #poem
#карлик #карлики #шут  #принцесса #царевна #стихи

<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>


Не смогла вспомнить и найти автора и стихотворения

Карлик

 Я твой маленький карлик, царевна.
Буду плакать с тобой до зари.
Как из дали... холодной и дивной,
За тобою приедут цари.
...
Охлестну их коней у крылечка...
Но я знаю! Вернуться опять!

НЕ гаси иль гаси в доме свечку:
В доме девица: тянет она.

О! Жених! Я тебя прокликаю!
Ты разбил Заповедный Уют!



<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>

<<<>>>  <<<>>>  <<<>>


Не смогла вспомнить и найти автора и стихотворения

Карлик

 Я твой маленький карлик, принцесса.
Буду плакать с тобой до зари.
Как из дали... холодной и дивной,
За тобою приедут цари.
...
Охлестну их коней у крылечка...
Но я знаю! Вернуться опять!

НЕ гаси иль гаси в доме свечку:
В доме девица: тянет она.

О! Жених! Я тебя прокликаю!
Ты разбил Заповедный Уют!



<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>

<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>



Dwarf, bergman, little people, карлик, карлики
https://proza.ru/2025/03/25/457
http://stihi.ru/2025/03/25/1914

© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025


Dwarf, bergman, little people, карлик, карлики

...

lots different shapes prices to make a melody music not touching physically and this out of some range

i had a night dream tens tens years before
i was in a highest small room alone one locked
some tall slim men in a expensive suits came visiting me here to chat, bring a served food, candles light
and i was a Musician woman girl, playing a melody on unusual rare musical instrument
this responding without a touching on a present human palms closed
make  a melody motes high-low

these was no notes no pedals no any to touch
this was like electric equipment
and human body presented near make a change
so no one near = a silence 

I moved my palms and fingers near up-down make a melody
this was a really nice melody as sounds make by my 2 palms

That musical instrument was a really expensive and unique 

the place was like a tallest tallest length to a celeines some tall Castle or Cathedral like Norte Dam in Paris archicecture

I weared an expensive dress

Men faces wear as English men in English expensive suits , cold, really tall, slim, well mannered Snobs.

I waked up remembering me playing this
but I never knew watched look knew such type of musical instrument.

But I tried make a seach if this existing coming in my night dreams to me??? as a true? or a night fantasy?


I founded this was elctric rsounances making melodies musical instrument
pricaes from a concert over 1,000  pounds make 1K-3K
or rare antick too more

to a cheapest toy copy make not whole sounds range just to make performance how this work.

My some ancestor was a Baroness by my father's family line as my ancestor
and some was a Musician
and some was from Norwegian Liliputes Small Little hight people named "The Little Flower Fairy people",
Royalty kings queen kept them near like
guards, like dog, loyaly looking as little children but adults , clever and strong, gaurds
to sleep in some bed , like some keep dogs or cats , make a company (the ritmic sounds of sleeping child is make a sleepy calm mind)
some used for jokers, Royal (jester \ clown \ buffoon \ zany\jocker/jester) make a laugh by coping words, walk styles, events to KIngs to laugh
really, just Roayl Jesters had right to copy any or to say anything and to sit and to do they wanted in a front on Kings and save own head like a full freedom speech included a laugh on own Kings here (what all others would be behalved straight) (the laugh make a stress taking away)
lots Royals Little People used by adults as a sex toy partners and for Ladies and Kinds and Princes and Princess and Ladies and Nobles and some raped
probably this moved after to some pedafiles traditions
adults Little people were adults just little height
so, when The Queen walked arounded by Little people she looked walking with lots children , a kind Lady look,
while adults Little People were being HER QUARDS LIKE DOG PETS BUT HUMANS
they had a strong selection  like dogs on humans developed a Loaylty Loayl trusted "Roayal pets" humans
they spied as easy hided themselves
after some came to be a Finaces Bankinking Ministers keeping Roayl Assets  Managers as trusted
some came  to be Spies for Roaylti,  making  lots Secret SErvices , and Cardinal and Kings and Queens
some had been hated for to be a loayl "Buldogs of Kings/Queen/Cardinals" spies
some had been raped by a force for to be a little heigh like children -- easy wictims
some came be a Musician like Chilren (but adults of Little Height)
some gave a birth mixed as a sex was producing a mix little people and tall people decendents
---------------------------------------------------
lots been gardeners, sweings, making lots skilled works
when KIngsdoms failled ,  kings and Royal Jesters and Freilins and etc had a loss
Little people worked in Circus, Clowns, Magician performance to hide magicly, actors for children role
------------------------------------------------
I founded the my genetic cross to a famous generation of Norwagian Liliputes Little People Dinasty  10+ century
Artists drew lots Royal Jesters little people , they looked like children,  alittle
there is a special theme Little People, destinies, names
Spanish Royalty had a lot, and Spanish Princess moved with children (=adults little people guards)
French KIngs , Spanish, etc had that.  Cardinals, Pope had
the owner trusted as knew these people had a special selection for century to stay a loayl to owners=kings , queens, princesses, prince,
little people were partners for playing with Royal children making like children played look, where Princes and Princesses play with adults little height whom well aducated to realise whom played not to damage but to protect
some dwarfs  were own children of Royalty keeping out of official
one dwarf was a good mathematician, Spanish King named him Spanish Noble and a Minestry of Finances post
--------------------------------------------------------
lots hated dwarfs for loaylty and ability be a good spies , good in seek and hide
but some another  dwarfs were hardworking skilled , make dresses, jewrty, gardenings,
Scotford , one of Scottish-Irish Scotford, was a Jecker  for French Palace, so, they all crossed destinies
some my ancestors were from France-Germane-Spain-Italy-Sicily, all Royals kept little people Jekers, and if a infanta princes moved to marry, she kept of home staff with her
Velaskis Artist    Menina , Spanish Princess and  a little dward guard was with her
Children liked them like modern people like puppies, dogs, to owe.
a confusing moment - lots dwarfs used to hide themself inside long O  dresses-suits, so a Dama/Lady worked like she one till a room she make a move her foot knock -knock and dwarf came out to hide himself herself here and she moved forward (left her own spy here)
a confusing moment was women had not pants.
so, dwarfs were really closed family members always like own pets of family
some destiiny in the art make a human eyes faces whom had a clevest mings and a big human hearts and a kindness.

some MI2 Mi3 MI4 Mi5 Mi6     little height   secrets services whom left in decendents from Royal Jesters of lots Kings/Queens/Counts/Counteness
some crossed to marry to taller to improve own height to be taller
some were from Pikts Picts of Shetland Islands = I have Shetland islands and Spain my genetic ancestors place of living.
Scotford was a French Roayl Jeker of Frenck Kings
and my some ancestors so crossed Scotford via France area , Balzin family in France Archive 15-16-20-21 century, some Baroness little height Musician was.


I saw Portraits of dwarf

Francisco Lezcano (1627-1649  (Aged 22))
de Lescanillo Sau el Vizaino




Francisco Lezcano
Francisco Lezcanillo or  el Vizca;no
Francisco de Lescanillo Sau el Vizaino
Francisco Lezcano
(1627 - 1649)
(1627 - 1649 (Aged 22))
(born 1627 - died in 1649  (Aged 22))
was
A Jester 
at the court of Philip IV of Spain
A Jester
of   Prince Baltasar Carlos Habsburg (Austrian)
from ~ 1634? (1632?1634?  and  ~  1646)


Philip IV of Spain   (1605 - 1665 (aged 60))
( born 8 April 1605 – died 17 September 1665 (aged 60))
Born 8 April 1605
Royal Palace of Valladolid, Valladolid, Crown of Castile, Spain
Died 17 September 1665 (aged 60)
Madrid, Crown of Castile, Spain

Prince
Baltasar Carlos Habsburg (Austrian)
Baltasar Carlos de Austria   (Spanish);
(1629 - 1646 (aged 16))
October 17, 1629, Madrid — October 9, 1646, Zaragoza (age 16))
Prince of Asturias,
heir to the Spanish throne,
the son of King Philip IV
and his first wife Isabella of Bourbon.


Francisco Lezcano
Francisco Lezcanillo or  el Vizca;no
Francisco de Lescanillo Sau el Vizaino
Francisco Lezcano
(1627 - 1649)
(1627 - 1649 (Aged 22))
(born 1627 - died in 1649  (Aged 22))
was
A Jester 
at the court of Philip IV of Spain
A Jester
of   Prince Baltasar Carlos Habsburg (Austrian)
from ~ 1634? (1632?1634?  and  ~  1646)


Francisco Lezcano
Francisco Lezcanillo or  el Vizca;no
Francisco de Lescanillo Sau el Vizaino
Francisco Lezcano
(1627 - 1649)
(1627 - 1649 (Aged 22))
(born 1627 - died in 1649  (Aged 22))

Lezcano
Lescanillo
de Lescanillo
de Lescanillo Sau el Vizaino



Lezcano
Lescanillo
de Lescanillo
de Lescanillo Sau el Vizaino

Lezcano
Lescanillo

I saw some similar crossed surnames
of my genetic cousins
and their ancestors

all 4th-REmote Councins by DNA
via FF FTDNA


<<--ДНК---<< Les Lez genetic cousins  FF FTDNA>>---DNA--->>-


I remember I saw surnames  like "LEZC....." "LES"...
But I do not remember what of DNA web side results this was.
I pick from FF FTDNA, USA webside.


1530 , Finland:
LEINONE.         Staphan (Tapam)  Leinonen,  b. 1530 . Finland

1530 - 1903, Finland:
LEINONEN.      Leinonen ,   records  from 1530 - till 1903.  Finland

1630,   FRANCE
VACHON:      France:            Paul Vachon, b. 1630,   France
Connected to:
MILLBERGER:   Germany:       Christoph Miltenberger, b. 1729,   Germany
Leclerc            (Quebec) (Canada)
Lessand          (Quebec) (Canada)

1729,  GERMANY
MILLBERGER:   Germany:       Christoph Miltenberger, b. 1729,   Germany
Connected to:
VACHON:      France:            Paul Vachon, b. 1630,   France
Leclerc            (Quebec) (Canada)
Lessand          (Quebec) (Canada)


1770 - 1806? Finland:
LESKELA.       Leskela   (1770-1806), Finland

1782. Poland:
LESZCZYNSKI  :   Josef Leszczynski    (b.. 1782, Poland)

1816.  Drezden. Germany:
LAESSING:        Adolf Laessing (b.1816, Dresden, Germany)


De Lespierre
De Waij
De Vries
Lyra
Le Seur
Le Seur
LeSeur
Le Sier
Lesier
Leclercq
Leclercq
Leclerc   
Lessard
Leclerc            (Quebec) (Canada)
Lessand          (Quebec) (Canada)
France:            Paul Vachon, b. 1630,   France
Germany:       Christoph Miltenberger, b. 1729,   Germany
Leclerc   
Lessard
Lechopoy        (Russia)
Lesopoy          (Russia)
Leichnitz         (Poland)
Leichnitz         (Poland)
Leichmic         (Poland)
Lejchmic
Leichnitz
LESKELA.       Leskela   (1770-1806), Finland
Leskela         (Finland)
Leskalo         (Finland)
Leskinen         (Finland)
Leskinen         (Finland)
Leskinen         (Finland)
Leskinen         (Finland)
Lesko
Lesko, Mongomery
Lesopoy          (Russia)
Lechopoy        (Russia)
Lepainen         (Finland)
LESSING
Lessing             (Poland)
LAESSING:        Adolf Laessing (b.1816, Dresden, Germany)
Laessing           (Dresden, Germany)
LESTADIUS
LAESTAUDER
Lestadius         (Sweden)
Laestauder      (Sweden)
Sweden:           Jon Dams (Doms), (1660-1721), Sweden
Sweden:          Catarina Andersdotter  (1690-1758), Sweden
LEINONE.         Staphan (Tapam)  Leinonen,  b. 1530 . Finland
LEINONEN.      Leinonen ,   records  from 1530 - till 1903.  Finland
Finland:           LEINONEN.  Leinonen ,   records  from 1530 - till 1903.  Finland
LETZLE
Letzle          (Finland)
Leslie
LESZEK
Leszek
Leszczynski
LESZCZYNSKI  :   Josef Leszczynski    (b.. 1782, Poland)
POLAND:             Josef Leszczynski    (b.. 1782, Poland).  LESZCZYNSKI
Leszczynski
Letzle
Liesly
Liesopoy      (Russia)
Leneus        (Finland)
Leneus        (Sweden)

1530 , Finland:
LEINONE.         Staphan (Tapam)  Leinonen,  b. 1530 . Finland

1530 - 1903, Finland:
LEINONEN.      Leinonen ,   records  from 1530 - till 1903.  Finland

1630,   FRANCE
VACHON:      France:            Paul Vachon, b. 1630,   France
Connected to:
MILLBERGER:   Germany:       Christoph Miltenberger, b. 1729,   Germany
Leclerc            (Quebec) (Canada)
Lessand          (Quebec) (Canada)

1729,  GERMANY
MILLBERGER:   Germany:       Christoph Miltenberger, b. 1729,   Germany
Connected to:
VACHON:      France:            Paul Vachon, b. 1630,   France
Leclerc            (Quebec) (Canada)
Lessand          (Quebec) (Canada)


1770 - 1806? Finland:
LESKELA.       Leskela   (1770-1806), Finland

1782. Poland:
LESZCZYNSKI  :   Josef Leszczynski    (b.. 1782, Poland)

1816.  Drezden. Germany:
LAESSING:        Adolf Laessing (b.1816, Dresden, Germany)


Areas:

Europe,
France
Finland
Sweden
Germany
Poland
Russia
USA,
Canada
Canada, Quebec




Франсиско Лескано
Франсиско Лесканильо, или эль-Визайно
Франсиско де Лесканильо, или эль-Визайно
Франсиско Лескано
(1627 - 1649)
(1627 - 1649 (22 года))
(родился в 1627 - умер в 1649 (22 года))

Лезкано
Лесканильо
-де-
Лесканильо-де-Лесканильо Сау-эль-Визайно



<<----------------------- XXX------------------->>-
Лезкано
Лесканильо
де Лесканильо
де Лесканильо Сау эль Визайно

Лезкано
Лесканильо

Я видела несколько похожих скрещенных фамилий моих генетических кузенов кузин
по тестам ДНК и их предков
все 4-е удаленные родственники по ДНК
через FF FTDNA


<<--DNK---<< Все генетические родственники по FF FTDNA>>---ДНК--->>-
<<-----------------------   FF    FTDNA ------------------->>-


Я помню, что видела такие фамилии, как "LEZC.....", "LES"...
Но я не помню, какой из результатов поиска на веб-сайте DNA это был.
Я выбираю из FF FTDNA, веб-сайт США.


1530 , Финляндия:
ЛЕЙНОНЕ.         Стафан (Тапам)  Лейнонен, родился в 1530 году. Финляндия

1530 - 1903, Финляндия:
ЛЕЙНОНЕН.      Лейнонен, записи с 1530 по 1903 год.  Финляндия

1630, ФРАНЦИЯ
ВАШОН: Франция: Поль Вашон, р. 1630, Франция
Связан с:
МИЛЛБЕРГЕРОМ:   Германия: Кристоф Мильтенбергер, р. 1729, Германия
Леклерк (Квебек) (Канада)
Лессанд (Квебек) (Канада)

1729, ГЕРМАНИЯ
МИЛЛБЕРГЕР:   Германия: Кристоф Мильтенбергер, родился в 1729 году, Германия
Связан с:
ВАШОНОМ: Франция: Поль Вашон, родился в 1630 году, Франция
Леклерк (Квебек) (Канада)
Лессанд (Квебек) (Канада)


1770 - 1806? Финляндия:
ЛЕСКЕЛА.       Лескела (1770-1806), Финляндия

1782. Польша:
ЛЕЩИНСКИЙ : Йозеф Лещинский (р. 1782, Польша)

1816.  Дрезден. Германия:
ЛЕССИНГ: Адольф Лессинг (р.1816, Дрезден, Германия)


Де Леспьер
Де Вайж
Де Фриз
Лира
Ле Сера
Ле Сера
Лесер
Ле Сир
Лесье
Леклерк
Леклерк-младший
Леклерк-младший   
Леклерк-младший
Леклерк (Квебек) (Канада)
Лессан (Квебек) (Канада)
Франция: Поль Вашон, р. 1630, Франция
Германия: Кристоф Мильтенбергер, р. 1729, Германия
Леклерк   
Лессар
Лечопой (Россия)
Лесопой (Россия)
Лейхниц (Польша)
Лейхниц (Польша)
Лейхмик (Польша)
Лейхмик
Лейхниц
ЛЕСКЕЛА.       Лескела (1770-1806), Финляндия.
Лескела (Финляндия)
Лескало (Финляндия)
Лескинен (Финляндия)
Лескинен (Финляндия)
Лескинен (Финляндия)
Лескинен (Финляндия)
Леско
Леско, Монгомери
Лесопой (Россия)
Лечопой (Россия)
Лепайнен (Финляндия)
ЛЕССИНГ
Лессинг (Польша)
ЛЕССИНГ: Адольф Лессинг (р.1816, Дрезден, Германия)
Лессинг (Дрезден, Германия)
ЛЕСТАДИУС
ЛЕСТАУДЕР
Лестадиус (Швеция)
Лестаудер (Швеция)
Швеция: Йон Дамс (Doms), (1660-1721), Швеция
Швеция: Катарина Андерсдоттер (1690-1758), Швеция
ЛЕЙНОНЕ.         Стафан (Тапам)  Лейнонен, р. 1530 . Финляндия
ЛЕЙНОНЕН.      Лейнонен, записи с 1530 по 1903 год.  Финляндия
Финляндия: ЛЕЙНОНЕН.  Лейнонен, записи с 1530 по 1903 год.  Финляндия
ЛЕТЦЛЕ
Летцле (Финляндия)
Лесли
ЛЕШЕК
Leszek
Лещинский
ЛЕЩИНСКИЙ : Йозеф Лещинский (р. 1782, Польша)
польша:             Йозеф Лещинский (р. 1782, Польша).  ЛЕЩИНСКИЙ
Лещинский
Летцле
Лизли
Лизопой (Россия)
Ленеус (Финляндия)
Ленеус (Швеция)

1530 , Финляндия:
ЛЕЙНОНЕ.         Стафан (Тапам)  Лейнонен, родился в 1530 году. Финляндия

1530 - 1903, Финляндия:
ЛЕЙНОНЕН.      Лейнонен , записи с 1530 по 1903 год.  Финляндия

1630 год, ФРАНЦИЯ
ВАШОН: Франция: Поль Вашон, родился в 1630 году, Франция
Связан с:
МИЛЬБЕРГЕРОМ:   Германия: Кристоф Мильтенбергер, родился в 1729 году, Германия
Леклерк (Квебек) (Канада)
Лессанд (Квебек) (Канада)

1729, ГЕРМАНИЯ
МИЛЬБЕРГЕР:   Германия: Кристоф Мильтенбергер, р. 1729, Германия
Связан с:
ВАШОН: Франция: Поль Вашон, родился в 1630 году, Франция
Леклерк (Квебек) (Канада)
Лессан (Квебек) (Канада)


1770 - 1806? Финляндия:
ЛЕСКЕЛА.       Лескела (1770-1806), Финляндия

1782. Польша:
ЛЕЩИНСКИЙ : Йозеф Лещинский (р. 1782, Польша)

1816.  Дрезден. Германия:
ЛЕССИНГ: Адольф Лессинг (р.1816, Дрезден, Германия)


Области:

Европа,
Франция
Финляндия
Швеция
Германия
Польша
Россия
США,
Канада
Канада, Квебек


<<-----------------------    FF  FTDNA ------------------------->>-
<<--DNK---<< Все генетические родственники по FF FTDNA>>---ДНК--->>-



Это я смотрела
вероятные точки пересечения
к карлику 16 века с Испании

Франсиско Лескано
Франсиско Лесканильо, или эль-Визайно
Франсиско де Лесканильо, или эль-Визайно
Франсиско Лескано
(1627 - 1649)
(1627 - 1649 (22 года))
(родился в 1627 - умер в 1649 (22 года))

Лезкано
Лесканильо
-де-
Лесканильо-де-Лесканильо Сау-эль-Визайно


У меня были в роду маленького ростика родственники:
Сибирь.
Но и лилипуты Норвегии.
но и Шетланские острова Шотландии, где жили в древности пикты, маленького ростика.
Была и фотка предка баронессы, очень маленького ростика, в изумительно богатом дорогом платье.

Мой рост 162 см
Мой папа примерно 159 см
Моя мама где-то 153-155 см
Мамина мама где то 149-150 см роста. Жители Сибири очень низкорослые.
Зимой нет еды: всё занесено снегом, по 2-3 метра высоты.
И выживалиси с осени до весны лета люди маленького ростика и желедка маленького: еды не было.  Тоже самое как в Сибири, было и в Шотландии, Шетланские острова. Рыбачили рыбу.
Но зимой в снега и заносы, лутше сидеть дома в тепле.
Древние люди и острова Сицилия были также небольшого ростика, также и их слоны, львы и звери.
Также и другие острова были, с людьми маленького ростика.
Масса их были потом истреблены болезнями и захватчиками их земель.
Часть выжили  в пещерах и в норах, подземные города.
Мы так понимаем, описанная геологами природная катастрофа и катаклизма некогда уничтожила
огромное разнообразие жизни на планете. мешение ростов.
Гигантам с огромными желудками не хватало и не хватило еды.
Но, когда климат стал теплее и условия жизни лутше, начался рост людей:
наши дети и наши внуки многие выше бабушек и прабабушек и прадедушек и дедушек и родителей.



митоДНК Шетланские острова,  Испания (баски и Катамбрия),  Сардиния, Сингапур, Север России, Сибирь, древние ираландские митДНК пересекаются,  вероятно, это вот то самое описание выживших при Великом потому: кого разбросала географически. видно, маленького ростика люди могли цепляться за брёвнышки, стволы деревьев, досочки, и так и уцелели: только раскидало их по землям и сторонам.  А высокие выжили у береговых современных линий: Прибалтика, Германия, часть Англии, тут и там.  Ноги, наверное. были длинные-длинные? как у цапли?   и легко было ловить рыбу в воду? съедобные водоросли?  и срывать яблоки с верхушек деревьев над водой?

А маленького ростика на болостистых вязких илистых новых берегах было трудно: ноги то короткие и вода высоко.

А кто выжили, потом тут и там стали путешествовать и пересекались.

Рост меняемая величина:  от объёма желудка и пищи кругом.


В истории 15 века описано рождение кретинов и калек и карликов,
рождение мужчин без адамового яблока  или с невыроаботкой мужских гормонов,
причину ставят отсуствие йода в диете:   Испания у моря: это рыба, морские водоросли, морепродукты.    Всё так: но такие мутации могли связаны с радиактивностью:
к примеру:  взрыв в небе метеорита кометы с разбросом радиактивных ввеществ в почвуб в воду.

Описываемые нам "кретины-карлики", на  картинах изображены порой с книгами,
читающими книгами или держащими записку.  Да и глаза у многих умные, в них разум и ум и чувства.

Может быть, это мнение кретины было в силу отказа повиноваться под предлогом не понимания окриков и приказов?  Типа: что с кретина возьмёшь? кретин?  А  кретин мог быть просто маска не выболнять приказы и лениться?

Часть карликов были дети королей,  бликородственные связи вырождения: и, вероятно, отсев: кого признавать и кого не признавать?   Часть там им прощалось всё и не выполнение приказов и окриков (кретины типа официально), но часть брали с семей, искали диковинки и покупали иметь как имеют собак и кошек.


<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>


"Я твой маленький карлик, принцесса.
Буду плакать с тобой до зари."



<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>


<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>

Стихи классиков > ; Роберт Бернс: Стихи > Роберт Бернс — Карлик
Роберт Бернс — Карлик: Стих

Роберт Бернс

Карлик

Я встретил карлика, бродя
Вдоль берега реки.
Был карлик мал, хотя они
И все невелики.

На крепких ножках он стоял,
Заметный мне едва.
Был дюйм у карлика во лбу,
А меж плечами — два.

Он поднял камень и швырнул
Его за облака,
Я бы такой с земли поднять
Не смог наверняка.

— Ну и силен ты! — я сказал.—
А где твое жилье?

— Ты видишь замок вдалеке?
Там и жилье мое.

И мы отправились туда
Через зеленый луг,
И дева дивной красоты
Навстречу вышла вдруг.

В зеленых платьях шли за ней
Две дюжины других,
И королевою могла
Любая быть из них.

Прекрасный замок встретил нас,
Достойный короля,
Там кровля золотой была,
А пол — из хрусталя.

Веселый бал в разгаре был,
И каждый танцевал,
И я на лестницу ступил,
А карлик — вдруг пропал.


Роберт Бернс

Роберт Бернс — Карлик: Стих
Стихи классиков > ; Роберт Бернс: Стихи > Роберт Бернс — Карлик
https://rustih.ru/robert-berns-karlik/

<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>
СТИХИ ПРО ПИКТОВ ШЕТЛАНДИИ
ШЕТЛАНДСКИЕ ОСТРОВА СЕЧАС ЧАСТЬ ШОТЛАНДИИ
ПИКТЫ БЫЛИ МАЛЕНЬКОГО РОСТИКА

Вересковый мед / Самуил Маршак / Стих

Перевод баллады Роберта Льюиса Стивенсона

Вересковый мед

Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.

В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.

Пришел король шотландский,
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.

На вересковом поле,
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый — на живом.

Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.

В своих могилках тесных,
В горах родной земли
Малютки-медовары
Приют себе нашли.

Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой наравне.

Король глядит угрюмо:
«Опять в краю моем
Цветет медвяный вереск,
А меда мы не пьем!»

Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.

Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет, -
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.

К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнес.

Сидел король шотландский,
Не шевелясь, в седле.
А маленькие люди
Стояли на земле.

Гневно король промолвил:
«Пытка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовили мед!»

Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море катились валы.

И вдруг голосок раздался:
«Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь!

Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну!» —
Карлик сказал королю.

Голос его воробьиный
Резко и четко звучал:
«Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал!

Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочем…
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нем.

Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод —
А я научу шотландцев
Готовить старинный мед!..»

Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.

Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик…
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик:

«Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.

А мне костер не страшен.
Пускай со мной умрет
Моя святая тайна —
Мой вересковый мед!»


Вересковый мед / Самуил Маршак / Стих
Перевод баллады Роберта Льюиса Стивенсона
Вересковый мед . Баллада. Роберт Льюис Стивенсон
Вересковый мед / Самуил Маршак / Стих
https://pogovorka.com/poem/samuil-marshak-vereskovyy-med
https://www.culture.ru/poems/42985/vereskovyi-med

The Legends of Heather Ale  (1890) By Robert Louis Stevenson
https://folklorescotland.com/the-legend-of-heather-ale/

Вересковый мед . Баллада. Роберт Льюис Стивенсон
<<<>>>   <<<>>>  <<<>>>
Вересковый мед . Баллада. Роберт Льюис Стивенсон

The Legends of Heather Ale  (1890) By Robert Louis Stevenson


From the bonny bells of heather
   They brewed a drink long-syne,
Was sweeter far than honey,
   Was stronger far than wine.
They brewed it and they drank it,
   And lay in a blessed swound
For days and days together
   In their dwellings underground.

There rose a king in Scotland,
   A fell man to his foes,
He smote the Picts in battle,
   He hunted them like roes.
Over miles of the red mountain
   He hunted as they fled,
And strewed the dwarfish bodies
   Of the dying and the dead.

Summer came in the country,
   Red was the heather bell;
But the manner of the brewing
   Was none alive to tell.
In graves that were like children’s
   On many a mountain head,
The Brewsters of the Heather
   Lay numbered with the dead.

The king in the red moorland
   Rode on a summer’s day;
And the bees hummed, and the curlews
   Cried beside the way.
The king rode, and was angry,
   Black was his brow and pale,
To rule in a land of heather
   And lack the Heather Ale.

It fortuned that his vassals,
   Riding free on the heath,
Came on a stone that was fallen
   And vermin hid beneath.

Rudely plucked from their hiding,
   Never a word they spoke:
A son and his aged father—
   Last of the dwarfish folk.

The king sat high on his charger,
   He looked on the little men;
And the dwarfish and swarthy couple
   Looked at the king again.
Down by the shore he had them;
   And there on the giddy brink—
“I will give you life, ye vermin,
   For the secret of the drink.”

There stood the son and father
   And they looked high and low;
The heather was red around them,
   The sea rumbled below.
And up and spoke the father,
   Shrill was his voice to hear:
“I have a word in private,
   A word for the royal ear.

“Life is dear to the aged,
   And honour a little thing;
I would gladly sell the secret,”
   Quoth the Pict to the King.
His voice was small as a sparrow’s,
   And shrill and wonderful clear:
“I would gladly sell my secret,
   Only my son I fear.

“For life is a little matter,
   And death is nought to the young;
And I dare not sell my honour
   Under the eye of my son.
Take him, O king, and bind him,
   And cast him far in the deep;
And it’s I will tell the secret
   That I have sworn to keep.”

They took the son and bound him,
   Neck and heels in a thong,
And a lad took him and swung him,
   And flung him far and strong,
And the sea swallowed his body,
   Like that of a child of ten;—
And there on the cliff stood the father,
   Last of the dwarfish men.


“True was the word I told you:
   Only my son I feared;
For I doubt the sapling courage
   That goes without the beard.
But now in vain is the torture,
   Fire shall never avail:
Here dies in my bosom
   The secret of Heather Ale.”


The Legends of Heather Ale  (1890) By Robert Louis Stevenson

The Legends of Heather Ale  (1890) By Robert Louis Stevenson
https://folklorescotland.com/the-legend-of-heather-ale/

Вересковый мед . Баллада. Роберт Льюис Стивенсон
<<<>>>   <<<>>>  <<<>>>

СТИХИ


АЛЕКСАНДР   БЛОК

Девушке

Ты перед ним – что стебель гибкий,
Он пред тобой – что лютый зверь.
Не соблазняй его улыбкой,
Молчи, когда стучится в дверь.

А если он ворвется силой,
За дверью стань и стереги:
Успеешь – в горнице немилой
Сухие стены подожги.

А если близок час позорный,
Ты повернись лицом к углу,
Свяжи узлом платок свой черный
И в черный узел спрячь иглу.

И пусть игла твоя вонзится
В ладони грубые, когда
В его руках ты будешь биться,
Крича от боли и стыда…

И пусть в угаре страсти грубой
Он не запомнит, сгоряча,
Твои оттиснутые зубы
Глубоким шрамом вдоль плеча!

6 июня 1907

Александр Блок.

Александр Блок. "Девушке"  (6 июня 1907)
https://traumlibrary.ru/book/blok-ss09-02/blok-ss09-02.html
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>

Александр Вертинский

- Баллада о короле


Затянут шелком тронный зал,
На всю страну сегодня
Король дает бессчетный бал
По милости Господней.
Как и всегда, король там был галантен неизменно
И перед дамой преклонил он Высокое колено.

Старый шут, покосившись на зал,
Поднял тонкую бровь и сказал:
"Он всегда после бала веселого возвращался без головы."
Как легко Вы теряете голову, ай, король, как рассены Вы!

Затянут красным тронный зал,
На всю страну сегодня
Народ дает свой первый бал
По милости Господней.
Как и всегда, король там был галантен неизменно
И пред ножом он преклонил Высокое колено.

Старый шут, покосившись на зал,
Поднял тонкую бровь и сказал:
"Он всегда после бала веселого возвращался без головы."
Как легко Вы теряете голову, мой  король, как рассены Вы!


Александр Вертинский  "Баллада о Короле" (и о старом шуте)
https://www.lib.ru/KSP/wertinsk.txt

<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>

ЧЕРНЫЙ КАРЛИК


 Ваш черный карлик целовал Вам ножки,
 Он с Вами был так ласков и так мил.
 Все Ваши кольца, Ваши серги, брошки
 Он собирал и сундучке хранил.

 Но в страшный день печали и тревоги
 Ваш карлик вдруг поднялся и подрос.
 Теперь ему вы целовали ноги,
 А он ушел и сундучек унес.


Александр Вертинский 
https://www.lib.ru/KSP/wertinsk.txt

<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>


Александр   Блок

В голубой далекой спаленке… 

В голубой далекой спаленке
Твой ребенок опочил.
Тихо вылез карлик маленький
И часы остановил.

Всё, как было. Только странная
Воцарилась тишина.
И в окне твоем — туманная
Только улица страшна.

Словно что-то недосказано,
Что всегда звучит, всегда…
Нить какая-то развязана,
Сочетавшая года.

И прошла ты, сонно-белая,
Вдоль по комнатам одна.
Опустила, вся несмелая,
Штору синего окна.

И потом, едва заметная,
Тонкий полог подняла.
И, как время безрассветная,
Шевелясь, поникла мгла.

Стало тихо в дальней спаленке —
Синий сумрак и покой,
Оттого, что карлик маленький
Держит маятник рукой.

4 октября 1905
1905 г.

Александр   Блок
"В голубой далекой спаленке… "  (1905) (4 октября 1905)

<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>
Марина  Цветаева

БЕЛОСНЕЖКА

        Александру Давидовичу Топольскому

Спит Белоснежка в хрустальном гробу.
Карлики горько рыдают, малютки.
Из незабудок веночек на лбу
И на груди незабудки.

Ворон — печальный сидит на дубу.
Спит Белоснежка в хрустальном гробу.

Плачется карлик в смешном колпаке,
Плачется: «Плохо ее берегли мы!»
Белую ленту сжимает в руке
Маленький карлик любимый.

Средний — печальный играет в трубу.
Спит Белоснежка в хрустальном гробу.

Старший у гроба стоит на часах,
Смотрит и ждет, не мелькнет ли усмешка.
Спит Белоснежка с венком в волосах,
Не оживет Белоснежка!

Ворон — печальный сидит на дубу.
Спит Белоснежка в хрустальном гробу.

Марина Цветаева

Марина Цветаева "Белоснежка"
https://www.crea.ru/cvetaeva/versarchiv/19~3.html


Марина Цветаева

ДЕТСКИЙ ЮГ

В каждом случайном объятьи
Я вспоминаю ее,
Детское сердце мое,
Девочку в розовом платье.

Где-то в горах огоньки,
(Видно, душа над могилой).
Синие глазки у милой
И до плечей завитки.

Облаком пар из пекарен,
Воздух удушливый прян,
Где-то рокочет фонтан,
Что-то лопочет татарин.

Жмутся к холодной щеке
Похолодевшие губки;
Нежные ручки так хрупки
В похолодевшей руке...

В чьем опьяненном объятьи
Ты обрела забытье,
Лучшее сердце мое,
Девочка в розовом платье.


Гурзуф, Генуэзская крепость,

апрель 1911


ТОЛЬКО ДЕВОЧКА

Я только девочка. Мой долг
До брачного венца
Не забывать, что всюду — волк
И помнить: я — овца.

Мечтать о замке золотом,
Качать, кружить, трясти
Сначала куклу, а потом
Не куклу, а почти.

В моей руке не быть мечу,
Не зазвенеть струне.
Я только девочка, — молчу.
Ах, если бы и мне

Взглянув на звезды знать, что там
И мне звезда зажглась
И улыбаться всем глазам,
Не опуская глаз!


Марина Цветаева

Марина Цветаева "Только Девочка" 
https://www.crea.ru/cvetaeva/versarchiv/19~3.html
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>


<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>
Льюис Кэрролл (Lewis Carroll)


Карлик на охоте


Сказал господин Крохотулька
      Прекрасной своей половинке:
«Швырни мне на счастье, Свистулька,
      Вослед развалюшки ботинки.
Подай ружьецо, что со спичку,
      Зайду за травинку и – ах! –
Я Утку иль Селезня-птичку
                Добуду – ба-бах!»
 
Даёт ему жёнка ружьечко,
      Швыряет на счастье ботинки,
Шажком направляется к печке
      И ужин готовит мужчинке.
А он, не сказав ни словечка,
      С крылечка на речку спешит,
Где всякая дичь недалечко
                Пищит и шуршит.
 
Омарик на донышке дремлет,
      И злится занудный Комарик,
И Крабик покоя не емлет,
      И всё рассуждает, кошмарик:
«Личинку съедает Лягушка,
      Однако, расплата близка:
Квакушку съедает Крякушка, –
                Какая тоска!»
 
Берёт он Крякушку на мушку,
      Но вдруг – голоса над макушкой:
«Гоните с реки срамотушку,
      Гоните с его грохотушкой!»
И замелитешили, застригли,
      Строчат и вверху, и внизу,
Пророчат и фигли, и мигли, –
                Большую грозу!
 
И в каждой его волосинке –
      Смешата, смешки, смешачихи.
Звучат Голоса-Голосинки,
      Их вопли, и кашли, и чихи:
«Пускай только спустит пружинку,
      Проклятый бабай-разбабай,
Мы вмиг зачаруем Вражинку
                Под “баюшки-бай”!
 
Не будет ни дна, ни покрова,
      И Кошка сыграет на Плошке,
Луну оседлает Корова
      И с Блюдом поссорятся Ложки.
Паук твою душу заштрафит,
     Мисс Маффет заштрафит в ночи,
Ведь если им кто не потрафит, –
                Ой, лучше молчи!
 
И Лето проглотит перчинку,
      И музыка станет кусачей,
И небо увидеть с овчинку –
      И то уже станет удачей.
Исполним во лжи и обмане
      В тумане, где разум померк,
Тебе в издевательской рани
                Мы Марш-Недомерк!
 
Когда, коротышка женатый,
      Добудешь ты Селезня-Утку,
Тебе твой добыток пернатый
      Домой мы доставим в минутку.
Друзья твои, парень, мездрюшки,
      Мизерный и скверный народ.
Эх, дать бы хлопушкой по мушке:
                На, вот тебе, вот!»
 
Он выстрелил в Селезня-Утку.
      Навеки умолкли смешинки,
И сам он доставил в минутку
      Добычу своей половинке.
А та своему челдобречку
      Салатик выносит с яйцом,
Чтоб завтра он снова на речку
                Сходил с ружьецом!


Льюис Кэрролл (Lewis Carroll)
"Карлик на охоте"
© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана

Lewis Carroll  "The Manlet"

Текст оригинала на английском языке

Lewis Carroll

The Manlet


In stature the Manlet was dwarfish--
No burly, big Blunderbore he;
And he wearily gazed on the crawfish
His Wifelet had dressed for his tea.
'Now reach me, sweet Atom, my gunlet,
And hurl the old shoelet for luck;
Let me hie to the bank of the runlet,
And shoot thee a Duck!'

She has reached him his minikin gunlet;
She has hurled the old shoelet for luck;
She is busily baking a bunlet,
To welcome him home with his Duck.
On he speeds, never wasting a wordlet,
Though thoughtlets cling, closely as wax,
To the spot where the beautiful birdlet
So quietly quacks.

Where the Lobsterlet lurks, and the Crablet
So slowly and sleepily crawls;
Where the Dolphin's at home, and the Dablet
Pays long, ceremonious calls;
Where the Grublet is sought by the Froglet;
Where the Frog is pursued by the Duck;
Where the Ducklet is chased by the Doglet--
So runs the world's luck!

He has loaded with bullet and powder;
His footfall is noiseless as air;
But the Voices grow louder and louder,
And bellow and bluster and blare.
They bristle before him and after,
They flutter above and below,
Shrill shriekings of lubberly laughter,
Weird wailings of woe!

They echo without him, within him;
They thrill through his whiskers and beard;
Like a teetotum seeming to spin him,
With sneers never hitherto sneered.
'Avengement,' they cry, 'on our Foelet!
Let the Manikin weep for our wrongs!
Let us drench him, from toplet to toelet,
With Nursery Songs!

'He shall muse upon 'Hey! Diddle! Diddle!'
On the Cow that surmounted the Moon;
He shall rave of the Cat and the Fiddle,
And the Dish that eloped with the Spoon;
And his soul shall be sad for the Spider,
When Miss Muffet was sipping her whey,
That so tenderly sat down beside her,
And scared her away!

'The music of Midsummer madness
Shall sting him with many a bite,
Till, in rapture of rollicking sadness,
He shall groan with a gloomy delight;
He shall swathe him, like mists of the morning,
In platitudes luscious and limp,
Such as deck, with a deathless adorning,
The Song of the Shrimp!

'When the Ducklet's dark doom is decided,
We will trundle him home in a trice;
And the banquet, so plainly provided,
Shall round into rose-buds and rice;
In a blaze of pragmatic invention
He shall wrestle with Fate, and shall reign;
But he has not a friend fit to mention,
So hit him again!'

He has shot it, the delicate darling!
And the Voices have ceased from their strife;
Not a whisper of sneering or snarling,
As he carries it home to his wife;
Then, cheerily champing the bunlet
His spouse was so skilful to bake,
He hies him once more to the runlet
To fetch her the Drake!

Lewis Carroll  "The Manlet"

Льюис Кэрролл (Lewis Carroll)
"Карлик на охоте"
© Перевод Евг. Фельдмана

Lewis Carroll  "The Manlet"
Льюис Кэрролл (Lewis Carroll)   "Карлик на охоте"
http://eng-poetry.ru/PrintPoem.php?PoemId=2792

Все переводы Евгения Фельдмана
http://eng-poetry.ru/Translators/PoemList.php?PoetId=1
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>

Федор Тютчев

Нет, карлик мой! Трус беспримерный!..

Нет, карлик мой! трус беспримерный! *.
Ты, как ни жмися, как ни трусь,
Своей душою маловерной
Не соблазнишь святую Русь…
Иль, все святые упованья,
Все убежденья потребя,
Она от своего призванья
Вдруг отречется для тебя?..
Иль так ты дорог провиденью,
Так дружен с ним, так заодно,
Что, дорожа твоею ленью,
Вдруг остановится оно?..
Не верь в святую Русь, кто хочет, —
Лишь верь она себе самой, —
И Бог победы не отсрочит
В угоду трусости людской.
То, что обещано судьбами
Уж в колыбели было ей,
Что ей завещано веками
И верой всех ее царей, —
То, что Олеговы дружины
Ходили добывать мечом,
То, что орел Екатерины
Уж прикрывал своим крылом, —
Венца и скиптра Византии
Вам не удастся нас лишить!..
Всемирную судьбу России —
Нет! вам ее не запрудить!..

1850 г.

Федор Тютчев

Федор Тютчев   
"Нет, карлик мой! Трус беспримерный!.."
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>

Сергей Хабаров

Карлик

Горбатый карлик гадкий - всесильный царь шутов,
В меня вонзал украдкой, занозы мерзких слов.

У ног твоих валялся, кривляясь нагло всем,
Горбатый гадкий карлик - проблема из проблем.

Был молод и богат я - в боях непобедим,
Из всей придворной знати тобою был любим.

Но ты принадлежала совсем другим рукам,
И злобный мерзкий карлик преградою был нам.

Слуга царя больного - хозяйский верный пёс,
Зрил за тобой сурово и доводил до слёз.

И не было минуты наедине с тобой.
Всё потому, что карлик всегда был за спиной.

Сумел понять причину: "Да он совсем один!" -
Горбатый старый карлик, доживший до седин.

И карлицу однажды ему я отыскал,
Он стал ужасно важным и отвлечённым стал.

Отныне нет преграды и не мешает нам,
Женатый смирный карлик встречаться по ночам.

Сергей Хабаров

© Copyright: Сергей Хабаров, 2009

Сергей Хабаров  "Карлик"
http://stihi.ru/2009/11/16/509
http://stihi.ru/avtor/samich65


<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>


Стихи Н.Тэффи


Чёрный Карлик

Ваш черный карлик целовал Вам ножки,
Он с Вами был так ласков и так мил.
Все Ваши кольца, Ваши серьги, брошки
Он собирал и в сундуке хранил...

Но в страшный миг печали и тревоги
Ваш карлик вдруг поднялся и подрос
Теперь ему Вы целовали ноги,
А он ушел и сундучок унес...


Стихи Н.Тэффи
Песни.   Ирина Богушевская.
Стихи   Е. Тэффи "Чёрный Карлик"
Александр Вертинский  "Чёрный Карлик"


<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>

Лиловый Карлик

Грустно смеющийся карлик,
Ходит и ходит ко мне.
Льёт для меня в синий шкалик
Кислую ночь, что без нег.

Курит вишнёвую трубку,
Крошит табак на халат.
Держит за сонную руку
- Как надоел, ты мне, брат!


опубликовано
31 января 2012

Лиловый карлик
Литература / Стихи / Лиловый карлик



<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>

Vladimir Oksikovskiy
Владимир Оксиковский
музыка и слова Владимира Оксиковского


Оксиковский Владимир
 
Дюймовочка

Девочка маленькая
Девочка маменькина
Меньше напёрстка и меньше ногтя
Маленькое дитя.

Маленький лобик
И маленький нос.
И гребешок для расчёса волос,
Талия тоньше иглы,
Тоненькие её сны.

Милая моя Дюймовочка!
Тоненькая, как иголочка!
Ты пойми, то что жирная
Не калория, а грязь,
Подрастёшь хотя бы на 5 миллиметров,
И поймёшь, что нет обиднее
Быть у грязи вроде идола,
Но грязь жирная, скажет:  Слазь!

Жабы, кроты и ещё кто там есть,
Очень желают таких вот невест,
С лёгенькою душой,
С лёгенькою да простой.

Девочка маленькая
Девочка маменькина,
Меньше напёрстка
И меньше ногтя
Замуж желает шутя,
Замуж выходит шутя,
Замуж шутя.

Девочка маленькая
Девочка маменькина...


Оксиковский Владимир "Дюймовочка"
https://www.youtube.com/watch?v=FzPP6buEWYg
https://www.youtube.com/watch?v=i5X5CqawRj4
/watch?v=FzPP6buEWYg
/watch?v=i5X5CqawRj4
Оксиковский Владимир "Дюймовочка"

<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>
Vladimir Oksikovskiy
Владимир Оксиковский
музыка и слова Владимира Оксиковского


Владимир Оксиковский. 
В.Оксиковский. 

Время - маленький малыш
Он играет. А ты спишь.

В.Оксиковский. 
Владимир Оксиковский

В.Оксиковский. 
Время - маленький малыш
Он играет. А ты спишь.

"ВРЕМЯ МАЛЕНЬКИЙ МАЛЫШ" - Владимир Оксиковский
https://www.youtube.com/watch?v=rzt0mvIcHPo
/watch?v=rzt0mvIcHPo
www.youtube.com/@otnuidic
https://www.youtube.com/@otnuidic/videos

"ВРЕМЯ МАЛЕНЬКИЙ МАЛЫШ" - Владимир Оксиковский
https://m.ok.ru/video/3706915567

"ВРЕМЯ МАЛЕНЬКИЙ МАЛЫШ" - Владимир Оксиковский
https://www.youtube.com/watch?v=Ekr6PIewdgE
/watch?v=Ekr6PIewdgE

<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>
Vladimir Oksikovskiy
Владимир Оксиковский
музыка и слова Владимира Оксиковского

ПОСЛЕДНЯЯ БИТВА ТИТАНА
БИТВА ТИТАНА

Я твою кожу знаю всю.

Вечность впереди у нас с тобой.


"ПОСЛЕДНЯЯ БИТВА ТИТАНА" - Владимир Оксиковский

Поёт Владимир Оксиковский
ПОСЛЕДНЯЯ БИТВА ТИТАНА
музыка и слова Владимира Оксиковского
https://www.youtube.com/watch?v=9LRyF1vFcxs
https://www.youtube.com/watch?v=cB9akzNMBrk
/watch?v=9LRyF1vFcxs
/watch?v=cB9akzNMBrk

Поёт Александр Малинин
Александр Малинин - «Битва титанов»
музыка и слова Владимира Оксиковского
https://www.youtube.com/watch?v=8zb2l3LJL2Q

<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>
Vladimir Oksikovskiy
Владимир Оксиковский
музыка и слова Владимира Оксиковского

ПАМЯТЬ

Я открою свою память, как огромный древний клад

"ПАМЯТЬ" - Владимир Оксиковский  ("Я открою свою память, как огромный древний клад")
https://www.youtube.com/watch?v=0cKyYxiH23w
"ПАМЯТЬ" - Владимир Оксиковский
 ("Я открою свою память, как огромный древний клад")
2ой варинт. клип.
https://www.youtube.com/watch?v=P_Zf33-2rlE
watch?v=0cKyYxiH23w
/watch?v=P_Zf33-2rlE

<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>

Стало тихо;
в дальней спаленке —
 Синий сумрак и покой.
Оттого, что карлик маленький
Держит маятник рукой.

 Стр. 17
Сказки. Стихи для детей
А. А. Блок
Сказки. Стихи для детей
Москва, 1913

https://orpk.org/illustrations/1212
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>

28 января 2015

Ангел


Кроха-девочка молясь
В комнате, одна там:
- Ангел! Сделай хорошо!
Папе, маме! Нам всем!

В белом ангел прилетел
И стоял над нею.
Он молчал, слеза из глаз
За слезой слетела.



Инна
Тигги

Ианнна Инна Бальзина-Бальзин
Eanna Inna Balzina-Balzin

Инна Бальзина-Бальзин
"Ангел", стихотворение, (28 января 2015.  Англия)
"Ангел (Кроха-девочка, молясь)(28 января 2015.  Англия)
http://stihi.ru/2025/03/25/1385
https://proza.ru/2025/03/25/305

© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2015
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2015
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025

<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>


January 28, 2015

The Angel


January 28th, 2015

The Angel

The Praying Little Girl, alone,
was on a room. She said:

- Oh, Dear Angel!
Please! Help me, -
Making all to be a well!

- To My Beloved mother, - Help!
To each from us, and soon!
You so Beautiful and a Kind!
Make peace for us, and good!

But Lightning Angel said no word,
Just stayed closed her.

- Drop! Drop!, -
His tears from his eyes
Fell down  silent drops.



Inna
Tiggi

Inna Balzina-Balzin
Eanna Inna Balzina-Balzin


Inna Balzina-Balzin
"Angel", poem, (January 28, 2015 England, UK).
'The Angel (The Praying Little Girl, alone)'(28th January 2015, England, UK)
http://stihi.ru/2025/03/25/1413
https://proza.ru/2025/03/25/312
© Copyright: Inna Balzina-Balzin, 2015
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2015
© Copyright: Inna Balzina-Balzin, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025

Инна Бальзина-Бальзин
"Ангел", стихотворение, (28 января 2015.  Англия)
"Ангел (Кроха-девочка, молясь)(28 января 2015.  Англия)
http://stihi.ru/2025/03/25/1385
https://proza.ru/2025/03/25/305

© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2015
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2015
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025

<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>
1-2 июля 2016
Великобритания, Ноттингемшире

Сказка про Джина

Полюбил Джин
Цветочную Фею.
Потому что
Она такая маленькая.
На ладошку её положил
В восхищении долго
Смотрел.

Изумлялся: - Малое то всё!
Ручки маленькие! Ножки маленькие!
Голосочек - колокольчиков звон,
А весочек - пера полёт!

И построил для Феи
Он Мир.
Аж огромную ей
Планету.
Насадил
Для неё цветы.
Заселил
Диковинным
Всяким:
И жирафами, и слонами,
Антилопами, даже львами.

Сам летал над землёй
Облаками
Любовался
И восхищался.
И порхала малютка-Фея
От цветка на цветок
В полёте
В платье длинном
И ярким, иль нежным
Лепестковым цветочным
Покроем.

Шляпка тоже
Цветка творенье -
Иль от ландыша,
Иль другого.

Тонкой спицей
Желанья сверкала
Та волщебная палочка
Эта.
Взмах - и всё,
Что просила - имела.
Потому так привольно жила.

И смеялась, и пела,
Кружилась
В танце днём,
Иль бывало - ночью.

И смеялись Джиннихи
Над Джином,
Грубо так
Хохотали громко,
И насмешливо
Ему говорили:
- Где ты взял
Такую уродку?
На мизинец
Она нам
Букашка.
Не сварить её,
Не сготовить.
Толку чуть
И как женщину
Тоже
Не любить её -
Другая ж
Порода!

Так направили мысли Джина
Изменить,
Он стал думать о счастье
Захотел пожениться
На Фее.
Но и в самом то деле -
Как это?

Ветерком обернулся
Крылатым.
Нежно трогал
Он щёчки
Феи.

И учился
Быть нежным,
Летащим -
Ветерком,
Облаком,
Капелью.

Грубо все
Смеялись
Над Джинном.

И Джиннихи
Язвили громко:
- Толку чуть
От твоих стараний!
Ведь она -
Другая порода!

Высоченный, огромный,
С Гору,
Был он Сильный -
Ещё Волшебный.
И летать облаками
В Небе
Стал,
Учился
Смотреть - не трогать.

Он ей песни
Пел соловьями.
Он цветки рассыпал -
Цвели чтоб,
Трепетала она чтоб от счастья
Жить в Его, как Джина,
Мире.

Он светился рассветом,
Закатом,
Светом Солнца светил,
Иль Ночью
Рассыпал Светящие Звёзды
Чтоб не было ей
Одиноко.

Не грустила чтоб,
Колокольчик
Насадил - и леса
Голубели.

Или красным
И маки рдели.

Иль тюльпанами,
Чтобы тоже.

Был силён Джин -
Вулканы ворочать.
Землетрясеньем
Вспарывать Землю.

И ещё....
До Женского пола,
Стал охоч он,
Пришло как время.

И Джинниха его
Сказала:
- Слушай, хватит.
Так продолжаться
Ну не может больше
Всё это.
Да, силён ты, отважен,
Огромен.
Только я тут теперь
На Время!

Приказала: - Лети-ка как Горою -
Изведи ту поляну лесную!
Иль пожаром сожги -
С глаз долою!
Землю тронь -
Чтоб её своратила!
И Забудь! У тебя есть теперь Другая!
Я! На Вечные времена!
Наши дети
Родятся
И много!
Есть кого
Тебе содержать!

Джин сказал Джиннихе
И строго:
- Сердце ж есть
Чтоб любить, сострадать.
А кто любит, любить умеет
Как запретом
Это лишать?

- Не играй ты
С Моим, Джина, сердцем -
А вот я
Тебя разлюблю?
И ударю тогда ж,
Покалечив.
Без любви кто -
Всегда же Злой?

- Я тебя вот люблю,
И Другую.
Сделав ей и тебе хорошо.

- Мы живём ведь
Ну прямо вечно.
Без любви
Будет скучно порой.

Ой! Джинниха
Так ревновала!
Так ревела!
Так зла
Была!

Извела б
Она
Эту землю.
Растоптала бы,
Всё сожгла.

Только Джин
Сумел её доброй
Сделать -
Женщина ведь
Его!

И увидя, любовь - это Чудо,
Успоилось сердце
Дождём.

И огнём отгремев,
Огромным,
Всё сжигающим,
Всё паля,
Стало сердце
Вдруг мудрым и добрым,
Мягкой нежностью
Шелестя.

Чтобы сделать Джиннихе полегче,
Джин придумал
Коран, мусульман:
- Посмотри! Жены аж четыре!
И все дружно живут,
Как семья!

Подрастали Джиннихи дети
И учились:
Тут не прожить
Если сердцем кого не полюбишь
Чтоб потом
Для Другого Творить.

Джин был Огненный
Стал Летящим
Научился
Быть невесом.
Он ворочить умел кораблями,
Горами,
Он умел землёю трясти.

От любви летая, -
Летящим
Лёгче пёрышка,
Мотылька,
Научился он быть
Облаками.
Ветерочком
Её целовать.

Тот, кто любит,
Ничего не теряет.
Или имея, своим всегда.

От любви, миры
Создавая.

Чтобы жили там
Навсегда.

И порою просили люди
Джина: - Сделай нам то и то!
Иногда он послушно делал.
Иногда или чаще - стоп!

Не проси! А учись! Создавая!
Руки ж есть! И ещё голова!

И, кто любит, создать сумеет,
Для любимых
Всего всегда!

Не слуга Джин,
Ещё не игрушка.
Создал мир -
И свои дела.

И своя у него натура.
И своё. Сделать что
Всегда.

И Джиннихе его - пойми ты,
И Джинятам
Время
Его.

Так что будь ты и сам
Джигитом,
Сделав это, и это,
И то.

Мы закроем - чужие есть тайны.
Не сувать нам туда носы.
Ты придумай истории, сказки,
Будто это
Твои все миры.

Сделав что-то другому,
Увидя,
И сказать себе:
- Хорошо.
Ощущая в себе ту силу
Просыпаясь по утру
Зарёй.

Джин летел - облака мелькали.
И летела внизу земля.
Был он тут - был он там,
Ведь Волшебный.
И невидим порою он нам.

Нет, не Бог, на Аллах -
Те ж покруче!

Человек - он как Бог
Порой.
Коль собака к нему подходит.
Или женщина просит:
- Пойдём?

Каждый что-то творит,
То иль это.

Каждый мир
По размеру
Ему.

Но пока мы живём -
Мы любим.
Если любим -
То мы живём.

Мать похлёпку варила супа,
Накормить всю свою семью.
И творила, творила, творила
И еду, и детей, и любовь.


Инна
Тигги

Ианна Инна Бальзина-Бальзин
Eanna Inna Balzina-Balzin


"Сказка про Джина"  (1ое-2ое июля 2016. Англия)
http://www.stihi.ru/2016/07/02/1654
http://stihi.ru/2025/03/25/1183
http://www.proza.ru/2016/07/02/302
https://proza.ru/2025/03/25/263
http://samlib.ru/t/tiggi_i/skazkaprodzhina02072016

© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2016
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2016
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025


<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>

Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах. Т. 5. -
М.: Художественная литература, 1970. С. 463-464.

Алфавитный указатель
стихотворений





С. Маршак

Карл и карлик
Муниципалитет города Аахена присудил Аденауэру "Международную премию мира имени Карла Великого".
Из газет


Удивился Карл Великий:
- Из газет я узнаю,
Что кому-то в боннской клике
Дали премию мою.

Был главой я полумира,
Рим склонился предо мной.
Но отнюдь не делом мира
Был я занят, а войной.

Многих жен одел я в траур.
Много крови пролил встарь...
Кто же этот Аденауэр?
- Боннский канцлер, государь!

- Что ж, он впрямь стоит на вахте
Дела мира? - Нет, ничуть.
Он печется о вермахте
И к войне готовит путь.

- Почему ж он премирован?
Потому, что слово "мир"
Быть должно ему покровом,
Маскирующим мундир.

- Нет, таким лукавым крысам
Я дипломов не даю.
Пусть пометит Карлом Лысым
Эту премию свою!

1954

Впервые в газете "Правда", 1954, N 8, 9 января.

Карл Великий (742-814) - завоеватель, покоривший почти всю Западную Европу; в 800 году коронован папой как римский император.

Аденауэр Конрад (1876-1968) - канцлер ФРГ с 1949 по 1963 год.

Печется о вермахте - о вооруженных силах ФРГ.

Карл Лысый (823-877) - король Франции, его попытка присоединить германские земли не удалась. Добившись от папы титула императора, реальной императорской власти не получил.

Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1964.

http://s-marshak.ru/works/poetry/poetry381.htm

<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>


Автор:
Се

Желтый карлик

Макая кисть
В разбавленный эфир,
Ронял художник
Капли света,
Дрожанье струн
Вселенских лир
Ему ласкало уши
Чёрных дыр
И звёзды оживали
И планеты.

Галактики кружились
Вихрем странным,
Скопления
Переливались вдалеке,
Гиганты синие
Вздыхали плавно,
А карлик жёлтый,
Думая, что главный
Протуберанец поднял
Вверх в руке.

https://litclubbs.ru/articles/26956-zheltyi-karlik.html

<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>

Сергей Александрович Козунов
Сергей Козунов

Жёлтый карлик

Жёлтый карлик потеет.
Знать, недолго ему…
Скоро он обалдеет
Да поджарит «тюрьму».

Жёлтый карлик растерян:
Их хотел согревать –
Из дворцов, богаделен –
Всё одно, твою мать.

Жёлтый карлик рассержен:
Не такой ждал судьбы.
Скоро будет повержен,
И весь мир – на дыбы!

Жёлтый карлик – в тревоге,
Неспокоен, сердит.
Что ж на звёздном пороге?
Кто же там победит?


© Copyright: Сергей Козунов, 2020

http://stihi.ru/2020/11/08/3969
http://stihi.ru/2020/11/08/3969
https://vk.com/skozunov72

<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>


Не смогла вспомнить и найти автора и стихотворения

Карлик

 Я твой маленький карлик, царевна.
Буду плакать с тобой до зари.
Как из дали... холодной и дивной,
За тобою приедут цари.
...
Охлестну их коней у крылечка...
Но я знаю! Вернуться опять!

НЕ гаси иль гаси в доме свечку:
В доме девица: тянет она.

О! Жених! Я тебя прокликаю!
Ты разбил Заповедный Уют!



<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>

<<<>>>  <<<>>>  <<<>>


Не смогла вспомнить и найти автора и стихотворения

Карлик

 Я твой маленький карлик, принцесса.
Буду плакать с тобой до зари.
Как из дали... холодной и дивной,
За тобою приедут цари.
...
Охлестну их коней у крылечка...
Но я знаю! Вернуться опять!

НЕ гаси иль гаси в доме свечку:
В доме девица: тянет она.

О! Жених! Я тебя прокликаю!
Ты разбил Заповедный Уют!



<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>

I couldn't remember and find the author and the poem.

The dwarf

 I am just your little dwarf here, My Princess.
I will cry
with you until a dawn.
As if from a long hidden distance...
Cold and wondrous  distance,
The Kings will come here for you.
..
 I will whip their horses at the porch...
I would closed all exits, doors, lights
But I know! This would be a nonsence!
They will
Come back to here  ,
more and more them,
Again!

DO NOT extinguish or light a candle in the house:
There is a sparking young pretty  girl in the house:
She pulls.

Oh! The Groom!
I curse you!
You have ruined the Sanctuary!,
Taking The Treasure of mine!



"The Dwarf", a poem (19 century-21 century)

The Dwarf
https://proza.ru/2025/03/25/587
http://stihi.ru/2025/03/25/2566

#dwarf #little #people   #peincess #tsarevna #tsarina #poem
#карлик #карлики #шут  #принцесса #царевна #стихи

<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>

<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>


I saw Portraits of dwarf

Francisco Lezcano (1627-1649  (Aged 22))
de Lescanillo Sau el Vizaino


Francisco Lezcano
Francisco Lezcanillo or
el Vizca;no
Francisco de Lescanillo Sau el Vizaino
Francisco Lezcano
(1627 - 1649)
(1627 - 1649 (Aged 22))
(born 1627 - died in 1649  (Aged 22))
de Lescanillo Sau el Vizaino
A Jester
at the court of
Philip IV of Spain


Philip IV of Spain
(1605 - 1665 (aged 60))
( born 8 April 1605 – died 17 September 1665 (aged 60))
Born 8 April 1605
Royal Palace of Valladolid, Valladolid, Crown of Castile, Spain
Died 17 September 1665 (aged 60)
Madrid, Crown of Castile, Spain



Russian:  «Портрет инфанта Бальтазара Карлоса с карликом»,
Веласкес, 1631, Музей изящных искусств, Бостон
Spanish: El pr;ncipe Baltasar Carlos con un enano. 1631
Prince Balthasar Charles With a Dwarf. 1631
Deutsch: Portrat des Infanten Baltasar Carlos mit einem Zwerg. 1631

Artist Diego Velazquez
Year 1631
Medium Oil on canvas
Dimensions 128 cm ; 102 cm (50 in ; 40 in)
Location Museum of Fine Arts, Boston

Prince Balthasar Charles With a Dwarf is a 1631
portrait by Diego Velazquez
of
Balthasar Charles, Prince of Asturias
and a court dwarf.
It is now in the Museum of Fine Arts in Boston.


It is the first of several portraits Velazquez painted of the young prince.
The prince is shown in the uniform of a captain-general (adapted to his infant state but still including a commander's baton in his right hand, a shoulder sash and a sword hilt in his left hand). The dwarf holds an apple and a rattle, to contrast with the heir to the most powerful monarchy in Europe, who is shown as already in military training and not needing these usual children's attributes. The prince's static posture, in contrast to the dynamism of the dwarf's figure, turning to contemplate the prince, has caused some art historians to think that the painting was originally only of the prince, with the dwarf added later.

Prince Balthasar Charles
Balthasar Charles
Prince of Asturias
Prince of Portugal
Balthasar Charles (Spanish: Baltasar Carlos de Austria;
(17 October 1629 – 9 October 1646 (aged 16)),
Prince of Asturias, Prince of Girona,
Duke of Montblanc, Count of Cervera,
and Lord of Balaguer,
Prince of Viana
was heir apparent to all the kingdoms, states and dominions
of the Spanish monarchy from his birth until his death.
Born 17 October 1629
Royal Alc;zar, Madrid, Spain
Died 9 October 1646 (aged 16)
Zaragoza, Spain
Names
Baltasar Carlos de Austria y Borb;n
House Habsburgs of Spain
Father Philip IV of Spain
Mother Elisabeth of France

Бальтазар Карлос Габсбург (Австрийский)
(исп. Baltasar Carlos de Austria;
17 октября 1629, Мадрид — 9 октября 1646, Сарагоса (16 лет))
Принц Астурийский,
наследник испанского престола,
сын короля Филиппа IV
и его первой жены Изабеллы Бурбонской.
Представитель испанской ветви Габсбургов.
7 марта в 1632 году
на церемонии в церкви Эронимо-эль-Реаль в Мадриде
официально был объявлен наследником престола.

В 1646 году
Филипп IV
попросил руку 11-летней Марианны Австрийской
для своего 16-летнего наследника
у императора Священной Римской империи.

Фердинанд III согласился на такое предложение,
видя в союзе выгоды после Вестфальского мира
и укрепление двух ветвей рода Габсбургов.
Бальтазар Карлос 20 июля в 1646 году
признался духовному наставнику отца Марии Агредской,
что рад помолвке с кузиной, которую пусть никогда и не видел:
" Я самый счастливый в мире человек после помолвки.
Нет лучше невесты, чем эрцгерцогиня! ".
Невеста инфанта
была дочерью
Марии Анны Испанской и родной племянницей Филиппу IV.

После Сегадорского восстания в Каталонии в 1640 году
король рассчитывал завоевать арагонцев,
чтобы получить деньги на ведение войны.
Одна из мер заключалась
в приведении принца Бальтазара к присяге Королевства Арагон.
20 августа 1645 года
в Соборе Ла Сео
была проведена присяга 16-летнего принца.
Принц Бальтазар отправился на север Испании в 1646 году,
чтобы отпраздновать присягу принца Наварры.
При остановке в Памплоне
принц серьёзно заболел и был перевезён в Сарагосу,
где и скончался 9 октября 1646 года.
Врачи, лечившие его, диагностировали оспу,
потом выдвигали предположение о венерическом заболевании,
хотя сейчас считают, что
вероятной причиной его смерти был перитонит.
Смерть наследника
вызвала серьёзный династический кризис в Испании.
Единственной наследницей престола
стала
8-летняя инфанта Мария Терезия.
Опасавшийся смуты
из-за отсутствия наследника мужского пола
Филипп IV
решил вновь жениться, поскольку его жена умерла в 1644 году.
Император Фердинанд III
предложил ему в жёны свою дочь Марианну.
30 января 1647 года
решение о династическом браке было официально объявлено.
Вследствие дегенерации и редукции предков
из-за практики близкородственных союзов
в роду Габсбургов
у Филиппа IV и Марианны
родился болезненный наследник Карл II,
ставший последним представителем
дома Габсбургов
на испанском престоле.
С его кончиной
разразилась
Война за испанское наследство.

«Портрет инфанта Бальтазара Карлоса с карликом»,
Веласкес, 1631, Музей изящных искусств, Бостон

Традиционная идентификация карлика
как
Франсиско Лескано
по прозвищу «Дитя из Вальескаса»
(он же на другом портрете кисти Веласкеса)
была предложена Морено Вильей,
который предположил,
что портрет в таком случае
написан в 1634 году,
когда Лескано поступил на службу к принцу.
Однако поскольку картина
явно написана до этой даты,
карлик не может быть Лескано.
Его динамичная поза
натолкнула Панторбу на мысль,
что
он
( карлик
Франсиско Лескано )
был добавлен на картину позднее.

Хулиан Гальего,
чтобы решить проблему несочетания хронологии,
выдвигает, как он сам пишет, «рискованную идею», что
портрет
написан в излюбленном Веласкесом
жанре
«картина в картине»:
то есть карлик изображен на фоне парадного портрета принца,
а линия ковра — это граница реального мира и заднего полотна.
Это, по его мнению, «объясняет стилистистическую разницу,
замеченную Панторбой, и полотно может восприниматься,
как одна из визуальных игр, столь любимых Веласкесом
и творческими умами его времени,
которые восхищались путаницей
между миром реальным и изображенным».

Картина, очевидно,
была написана для испанского (или австрийского) королевского двора,
однако её судьба не задокументирована до 1769 года,
когда она впервые упоминается, как покупка,
сделанная в итальянском городе Парма
Генри Говардом, 4-м графом Карлайл.
В замке Говард она находилась до 1900 года,
когда Джордж Джеймс Говард, 9-й граф Карлайл, не продал её.
Картина попала в Knoedler and Co.,
где был установлен её провенанс.
Она была продана за 80 тысяч долларов
и в 1901 попала в Бостонский музей.
До XIX века считалось, что автором картины является Корреджо,
и изображает она одного из герцогов пармских.


Baltasar Carlos Habsburg (Austrian)
(Spanish: Baltasar Carlos de Austria;
October 17, 1629, Madrid — October 9, 1646, Zaragoza (age 16))
Prince of Asturias,
heir to the Spanish throne,
the son of King Philip IV
and his first wife Isabella of Bourbon.
A representative of the Spanish branch of the Habsburgs.
On March 7, 1632
, at a ceremony in the church of Heronimo el Real in Madrid
, he was officially declared heir to the throne.

In 1646
Philip IV
He asked the hand of 11-year-old Marianne of Austria
for his 16-year-old heir
from the Holy Roman Emperor.

Ferdinand III agreed to this proposal,
seeing the benefits of the alliance after the Peace of Westphalia
and the strengthening of the two branches of the Habsburg family.
On July 20, 1646, Balthazar Carlos
confessed to the spiritual mentor of Father Maria of Agreda
that he was glad to be engaged to his cousin, whom he had never seen.:
"I'm the happiest person in the world after getting engaged.
There is no better bride than the Archduchess! ".
The bride of the Infanta
was a daughter
Maria Anna of Spain and the niece of Philip IV.

After the Segadorian Uprising in Catalonia in 1640
, the king hoped to conquer the Aragonese,
to get money to wage war.
One of the measures was
the swearing in of Prince Balthazar of the Kingdom of Aragon.
August 20, 1645
in the Cathedral of La Seo
The oath of office of the 16-year-old prince was held.
Prince Balthazar traveled to the north of Spain in 1646
to celebrate the oath of the Prince of Navarre.
During a stopover in Pamplona
, the prince became seriously ill and was transported to Zaragoza.,
where he died on October 9, 1646.
The doctors who treated him diagnosed smallpox,
then suggested a sexually transmitted disease,
although now they believe that
The probable cause of his death was peritonitis.
The death of the heir
caused a serious dynastic crisis in Spain.
The only heir to the throne
was
8-year-old Infanta Maria Theresa.
Fearing trouble
due to the lack of a male heir
Philip IV
decided to remarry, as his wife died in 1644.
Emperor Ferdinand III
offered him his daughter Marianne in marriage.
On January 30, 1647
, the decision on the dynastic marriage was officially announced.
Due to the degeneration and reduction of ancestors
due to the practice of closely related unions
in the Habsburg family
of Philip IV and Marianne
a sickly heir, Charles II,
was born, who became the last representative
the House of Habsburg
on the Spanish throne.
With his demise, the
 
The War of the Spanish Succession.

"Portrait of Infante Balthazar Carlos with a dwarf",
Velazquez, 1631, Museum of Fine Arts, Boston

Traditional dwarf identification
how
Francisco Lescano
, nicknamed "The Child from Vallescas"
(he is also in another portrait by Velazquez)
was suggested by Moreno Villa,
who suggested
that the portrait in this case
was painted in 1634,
when Lescano entered the service of the prince.
However, since the picture
Explicitly written before this date,
the dwarf cannot be traced.
His dynamic posture
gave Pantorba an idea.,
That
he
( the dwarf
Francisco Lescano)
was added to the painting later.

Julian Gallego,
in order to solve the problem of chronological inconsistency,
puts forward, as he himself writes, the "risky idea" that
the portrait
was painted in Velazquez's favorite
genre
of "painting within a painting":
that is, the dwarf is depicted against the background of the ceremonial portrait of the prince,
and the line of the carpet is the border of the real world and the background canvas.
This, in his opinion, "explains the stylistic difference.",
noticed by a Pantorba, and the canvas can be perceived,
as one of the visual games so beloved by Velazquez
and the creative minds of his time,
who admired the confusion
between the real world and the depicted one."

The painting was obviously
painted for the Spanish (or Austrian) royal court,
but its fate was not documented until 1769,
when it was first mentioned as a purchase
made in the Italian city of Parma.
Henry Howard, 4th Earl of Carlisle.
It remained at Castle Howard until 1900,
when George James Howard, 9th Earl of Carlisle, sold it.
The painting ended up in Knoedler and Co.,
where its provenance was installed.
It was sold for 80 thousand dollars
and in 1901 went to the Boston Museum.
Until the 19th century, it was believed that the author of the painting was Correggio,
and it depicts one of the dukes of Parma.


Balthasar Charles with a court dwarf, by Velazquez, 1631
"Prince Balthasar Charles with a dwarf" (located in the Museo del Prado and Museum of Fine Arts, Boston)

Portrait of Francisco Lezcano
Francisco Lezcano (1627-1649  (Aged 22))
de Lescanillo Sau el Vizaino

or The "Nino de Vallecas"
is the 1645 portrait
by Diego Velazquez
of Francisco Lezcano (died 1649),
also known as Lezcanillo or el Vizca;no,
a jester at the court of Philip IV of Spain.
It has been in the Prado since 1819.


The mountains round Madrid can be seen in the right background, whilst the subject holds cards in his hands. The painting is part of a series of paintings of jesters at the court, and this one was possibly painted whilst the subject was accompanying the king on a hunt, since he is shown in hunting attire in the open air. It was produced for display in the Torre de la Parada (a hunting lodge on the outskirts of Madrid in the Sierra de Guadarrama near El Pardo).

On 28 July 1714 it was moved to the Palacio del Pardo, before appearing in 1772 at the home of infante Javier in the new Palacio Real in Madrid. In 1794 it was in the "Pieza de Trucos" of the same palace, at which time it gained its alternative name of Ni;o de Vallecas.

Portrait of Francisco Lezcano
https://en.wikipedia.org/wiki/Portrait_of_Francisco_Lezcano


Dwarf, bergman, little people, карлик, карлики
https://proza.ru/2025/03/25/457
http://stihi.ru/2025/03/25/1914

© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025

<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>

<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>

I couldn't remember and find the author and the poem.

The Dwarf

 I am just your little dwarf here, My Princess.
I will cry
with you until a dawn.
As if from a long hidden distance...
Cold and wondrous  distance,
The Kings will come here for you.
..
 I will whip their horses at the porch...
I would closed all exits, doors, lights
But I know! This would be a nonsence!
They will
Come back to here  ,
more and more them,
Again!

DO NOT extinguish or light a candle in the house:
There is a sparking young pretty  girl in the house:
She pulls.

Oh! The Groom!
I curse you!
You have ruined the Sanctuary!,
Taking The Treasure of mine!

<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>


Не смогла вспомнить и найти автора и стихотворения

Карлик

 Я твой маленький карлик, царевна.
Буду плакать с тобой до зари.
Как из дали... холодной и дивной,
За тобою приедут цари.
...
Охлестну их коней у крылечка...
Но я знаю! Вернуться опять!

НЕ гаси иль гаси в доме свечку:
В доме девица: тянет она.

О! Жених! Я тебя прокликаю!
Ты разбил Заповедный Уют!



<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>

<<<>>>  <<<>>>  <<<>>


Не смогла вспомнить и найти автора и стихотворения

Карлик

 Я твой маленький карлик, принцесса.
Буду плакать с тобой до зари.
Как из дали... холодной и дивной,
За тобою приедут цари.
...
Охлестну их коней у крылечка...
Но я знаю! Вернуться опять!

НЕ гаси иль гаси в доме свечку:
В доме девица: тянет она.

О! Жених! Я тебя прокликаю!
Ты разбил Заповедный Уют!



<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>

<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>>
<<<>>>  <<<>>>  <<<>>


"The Dwarf", a poem (19 century-21 century)

The Dwarf
https://proza.ru/2025/03/25/587
http://stihi.ru/2025/03/25/2566

#dwarf #little #people   #peincess #tsarevna #tsarina #poem
#карлик #карлики #шут  #принцесса #царевна #стихи


Рецензии