Черемшина. Перевод песни
Перевод песни 1965 года
(стихи Николая Яковлевича Юрийчука,
музыка Василия Филипповича Михайлюка)
Вновь в лесу кукушки голос слышен,
свили ласточки гнездо под крышей,
гонит вниз пастух по тропке стадо,
в роще соловей завёл рулады.
Припев:
Буйный цвет черёмухи повсюду,
свадебный наряд калины – чудо.
Пастуха в садочке,
в тихом уголочке
ждёт дивчина, ждёт.
Шла она в сад мимо осокорей,
засмотрелась на высокогорье,
где с берёз слезами каплют росы,
цвет калины приколола в косы.
Припев.
Солнце уж за горизонт садится...
С пастбища пастух поёт девице:
«Я приду к тебе, когда отару
с водопоя загоню в кошару».
Припев.
Вот и вечер. Овцы возле броду
жадно пьют из Черемоша воду.
А в садочке пастуха встречает
девушка, что в нём души не чает.
Припев.
24 марта 2025 года
ЧЕРЕМШИНА
Музика: Василь Михайлюк
Слова: Микола Юрійчук
Знов зозулі голос чути в лісі,
Ластівки гніздечко звили в стрісі,
А вівчар жене отару плаєм,
Тьохнув пісню соловей за гаєм.
Приспiв:
Всюди буйно квітне черемшина,
Мов до шлюбу вбралася калина,
Вівчаря в садочку,
В тихому куточку
Жде дівчина, жде.
Йшла вона в садок повз осокори,
Задивилась на високi гори,
Де з берiз спадають чистi роси,
Цвiт калини приколола в коси.
Приспiв.
Вже за обрiй сонечко сідає...
З полонини їй вiвчар спiває:
«Я прийду до тебе, як отару
З водопою зажену в кошару.»
Приспiв.
Ось і вечір, вівці біля броду
З Черемоша п'ють холодну воду,
У садочку вівчаря стрічає
Дівчинонька, що його кохає.
Приспiв.
1965 год
Свидетельство о публикации №125032407436