Итоги. Конкурс переводов. Стефан Цвейг Снежная зим
Маллар Ме
Дорогие друзья! Подведены итоги по поэтическому переводу стихотворения Стефана Цвейга «Снежная зима»
Первое место и 600 баллов – перевод Олега Горина - 77 баллов
2. Зимой
Теперь, когда спят крыши под снегами,
Когда за зимней бурей меркнет даль,
Скрипят деревья голыми ветвями,
Припасть к груди мечтаю вечерами,
К той, что приглушит дикую печаль.
Грущу о пальцах, чьё прикосновенье
Уймёт тоску наскучившую мне,
Жду взгляды, что несут душе волненье,
И новых чувств весенних пробужденье
От слов любви, звучащих в тишине.
Второе место и 400 баллов – перевод Галины Слайковской - 74 балла
17. Снежная зима. Stefan Zweig.
Когда сокрыты крыши под снегами,
Блуждает вьюга средь пустых полей,
Деревья стонут, согнуты ветрами,
Тогда стремлюсь я к той прильнуть ночами,
С кем скорбь моя и тише, и светлей.
К тем мягким пальцам; их ко лбу касанья
Всю горечь оставляют позади.
К тем нежным взглядам, что душе внимая,
Взрастят во мне весенние мечтанья
Одним лишь тихим словом о любви.
Третье место и 200 баллов – перевод Никиты Кардашёва -69 баллов
13. Снежная зима
Когда дома укрыты снегом белым,
И вьюга мчит по вымершей степи,
Деревья коромыслом омертвелым
Согнули ветры -
Стать бы снова целым,
Прижавшись тихо к чьей-нибудь груди.
Я так хочу, чтоб пальцы лба коснулись,
Страдания мои остановив,
Под тёплым взглядом чувства всколыхнулись,
И вновь мечты весенние проснулись
С единым словом искренней любви!
Остальные переводы можно прочитать здесь: http://stihi.ru/2025/03/12/481
Ведущая конкурса Татьяна Шорохова
Свидетельство о публикации №125032400071
Прошу организаторов оставить мои призовые баллы в копилке конкурса.
Олег Горин-Багдадский 24.03.2025 06:34 Заявить о нарушении