Стефан Цвейг. Снежная зима

Снежная зима

Когда подённо буря рвёт и мечет,
шумят деревья, стонут по ночам,
на крышах снег, и на душе не легче,
к груди твоей ищу прижаться крепче
утихомирить дикую печаль.

Ладонью лоб усталый приголубишь,
в глазах твоих заботы утоплю,
и станет нам тепло, светло и любо,
и камень с сердца, и зима на убыль
мечтой весны от тихого люблю.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



Schneewinter

Nun, da die Daecher schneeumkleidet liegen,
Der Wintersturm durch leere Heiden irrt,
Dass sich die nackten Baeume seufzend biegen,
Da sehn' ich mich an eine Brust zu schmiegen,
An der mein wildes Trauern stiller wird.

Nach Fingern, die nur meine Stirne streifen,
Und aller Gram und Unlust flattert fort,
Nach Blicken, die mir an die Seele greifen,
Bis mir dann neue Fruehlingstraeume reifen
Aus einem einz'gen leisen Liebeswort.

Stefan Zweig


Рецензии