Плато, по мотиву Клода МакКея
На Плато, с англ.
С нагорья открывался дивный вид.
Бывало, серебристо-ясным днём
Вдали морской чуть брезжил окоём,-
Там океан был с синим небом слит.
А Ла'ура... ей нравилось плато
За кварцевые камешки, за то
Что весь ландшафт похож был на мираж,
Где мельница, крутясь, вросла в пейзаж.
Тогда как Денни прятался в траву,
Поскольку был особенно охоч
Выслеживать влюбленных, и всю ночь
Быть возле голубков на рандеву.
Но мне, о!- мне милей была луна,
Когда из тучи выскользнув, она
Любовно освещала с высоты
Душистые июньские цветы...
-------------------------------------------------
Коротко об авторе по Википедии и др.
Клод МакКей (англ. Claude McKay, 1889 - 1948): американский писатель вест-индского происхождения,
классик вест-индской литературы.
Сын зажиточных фермеров Ямайки. С семи лет жил у старшего брата, школьного учителя,
и воспитывался им. Начал писать стихи в десятилетнем возрасте.
Переехав в США, поступил в университет в Алабаме, но, потрясенный его полувоенным порядком
и расистской обстановкой, сменил его на Государственный университет штата Канзас.
В 1914 бросил учиться на агронома и перебрался в Нью-Йорк. В 1917 опубликовал стихи в левом
журнале, стал соредактором социалистического ежемесячника, вошел в группу чернокожих радикалов.
В 1922 -23 гг. посетил Советскую Россию, участвовал в работе IV конгресса Коминтерна в Москве.
Встречался с Троцким, Зиновьевым, Бухариным, Радеком.
С конца 1920-х выступал по преимуществу как прозаик. Разочаровавшись в социалистических идеях,
принял католичество, и последние годы жизни работал в религиозной молодежной организации.
Взгляды и поэтические достижения МакКея в начале двадцатого века задали тон т. наз.
Гарлемскому ренессансу, заметному литературному движению 1920-х годов, и стали ориентиром
для молодых чернокожих поэтов того времени.
--------------------------------------------------
Оригинал
Claude McKay
The Plateau
It was the silver, heart-enveloping view
Of the mysterious sea-line far away,
Seen only on a gleaming gold-white day,
That made it dear and beautiful to you.
And Laura loved it for the little hill,
Where the quartz sparkled fire, barren and dun,
Whence in the shadow of the dying sun,
She contemplated Hallow's wooden mill.
While Danny liked the sheltering high grass,
In which he lay upon a clear dry night,
To hear and see, screened skilfully from sight,
The happy lovers of the valley pass.
But oh! I loved it for the big round moon
That swung out of the clouds and swooned aloft,
Burning with passion, gloriously soft,
Lighting the purple flowers of fragrant June.
Свидетельство о публикации №125032406429