Шекспир сонет 63

Сейчас я буду против той любви,
Что времени безжалостной рукой,
Часами иссушая все в крови,
Морщинами покроет образ твой.

Погасят ночи юный твой рассвет,
Его пределы определены:
Исчезнет, оставляя тусклый свет,
С собой забрав сокровища весны.

Но я в такое время укреплюсь,
И встану против старости ножей,
Что не изрежут  красоты - лишь грусть,
Любовь моя и краше, и живей.

Твоя краса  виднее черных строк,
Жива и зелена как их исток.

Оригинал:

Against my love shall be as I am now,
With Time's injurious hand crushed and o'erworn;
When hours have drained his blood and filled his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn
Hath travelled on to age's steepy night,
And all those beauties whereof now he's king
Are vanishing, or vanished out of sight,
Stealing away the treasure of his spring:
For such a time do I now fortify
Against confounding age's cruel knife
That he shall never cut from memory
My sweet love's beauty, though my lover's life.
His beauty shall in these black lines be seen,
And they shall live, and he in them still.


Рецензии