Снежная зима. Stefan Zweig
"Конкурс переводов. Стефан Цвейг Снежная зима"
Маллар Ме
Перевод с немецкого
Снежная зима. Stefan Zweig
Теперь, когда снега лежат на крыше,
Меж вересков блуждает зимний шторм,
Такой, что ветви клОнятся всё ниже,
В тоске стремлюсь к грудИ быть чьей-то ближе,
С которой рядом станет тише скорбь.
Я жажду рук, что лоб погладят нежно -
И горечь, и хандра умчатся прочь,
И взглядов, что затронут душу прежде,
Чем я соединюсь с мечтою вешней,
Одно "люблю" способно мне помочь.
*******************************
стихотворение известного австрийского писателя Стефана Цвейга «Снежная зима».
Stefan Zweig (*1881 –†1942)
.
Schneewinter
.
Nun, da die Daecher schneeumkleidet liegen,
Der Wintersturm durch leere Heiden irrt,
Dass sich die nackten Baeume seufzend biegen,
Da sehn' ich mich an eine Brust zu schmiegen,
An der mein wildes Trauern stiller wird.
.
Nach Fingern, die nur meine Stirne streifen,
Und aller Gram und Unlust flattert fort,
Nach Blicken, die mir an die Seele greifen,
Bis mir dann neue Fruehlingstraeume reifen
Aus einem einz'gen leisen Liebeswort.
.
1901
--;;---------------
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
.
Стефана Цвейг (*1881 –†1942)
.
Снежная зима
.
Теперь, когда крыши лежат одетые снегом,
[А/и] Зимний шторм/[ветер/ буря] блуждает по пустоши,
[Так] Что голые деревья, вздыхая, склоняются,
Тут/тогда я жажду/тоскую прижаться к чей-то груди,
Подле которой моя 'дикая' скорбь/печаль станет тише.
.
[Тоскую] По пальцам, которые лишь погладят мой лоб,
И всё горе/горечь и нежелание/неохота улетучивается прочь,
По взглядам, которые 'трогают' меня за душу,
Пока у меня не созреют новые весенние мечты
Из одного-единственного тихого слова любви.
.
Примечания:
.
Данный подстрочник не имеет цели интерпретировать текст, а имеет только цель:
выполнить, по возможности точнее, подстрочный перевод оригинала.
Интерпретация исходного текста – дело переводчика.
.
/ – разделяет синонимы.
[] – текст, не содержащийся в оригинале, но, вероятно, подразумевающийся.
' ' – "буквальный" перевод.
.
greifen – здесь: трогать, задевать, цеплять.
leere Heide – пустое вересковое поле; пустошь.
.
Техника написания оригинала:
.
10 стихов ( две пятистрочных строфы ) написаны 5-ти стопным ямбом.
Рифмовка:
АбААб ВгВВг ,
где заглавными буквами обозначена женская рифма, а строчными – мужская.
В стихотворении все женские рифмы являются глагольными;
одна из двух пар мужских рифм тоже глагольная (не требование к переводу, а констатация факта).
.
Свидетельство о публикации №125032400472
Людмила Иконникова 25.03.2025 01:31 Заявить о нарушении