Стефан Цвейг Снежная зима
(поэтический перевод)
Оригинал текста и подстрочник
http://stihi.ru/2025/02/19/9105
Теперь, когда одеты снегом крыши,
А зимний шторм по пустоши блудит,
Когда дерев склонённых вздох так слышен,
Прижаться жажду к той груди поближе,
Что жар душевной боли охладит.
И лба коснуться пальцы,и сумеют,
Печаль мою рассеять словно дым,
Проникший в душу взгляд теплом согреет,
Ростком весенних грёз во мне созреет,
От одного лишь слова,что любим.
(в конкурсе Маллар Ме перевод набрал 64 балла-это 5 результат)
Свидетельство о публикации №125032400462
Несколько раз перечитала немецкое стихотворение. Несомненно, оно красивое, мелодичное. Но довольно сложное грамматически, с обилием придаточных предложений разного типа. Так, что перед Вами и другими конкурсантами стояла сложная задача.
Ляля, мне в Вашем переводе понравились метафоры, которые очень точно и ощутимо передают глубокую авторскую печаль, страстное желание быть любимым.
Особенно красива фраза "росток весенних грёз", что звучит в финале стихотворения. Появляется надежда - "снежная зима" закончится и непременно наступит "нежная весна". Новых стихов и удачных переводов!
С душевным теплом,
Найля Рахманкулова 25.03.2025 00:55 Заявить о нарушении
Ляля Белкина 25.03.2025 01:30 Заявить о нарушении
По поводу глагольных рифм Вы всё верно сказали. Если они украшают оригинал, придают живость произведению, то сохранять их в переводе вполне уместно. Говоря о грамматике, я имела в виду 1-ю и 3-ю строки 2-ой строфы. В них у Цвейга идёт повтор одной и той же грамматической конструкции (определительное придаточное предложение):
1) Nach Fingern, die…
2) Nach Blicken, die…
Воспроизвести подобное в переводе сложно. И вовсе не обязательно. К счастью, в русском языке можно найти эквивалентные конструкции и выражения. И Вы с этим хорошо справляетесь. Ляля, прошу Вас, не принимайте мои рассуждения как «грамматический пинок». Я уважаю труд любого автора-переводчика. Диктовать, управлять его творческим процессом было бы неправильно. Все замечания могут носить только рекомендательный характер. Хорошо, что мы все имеем возможность знакомиться с работами друг друга, читать, обмениваться полезной и актуальной информацией. Ляля, Вы проделали большую конкурсную работу, если Вы довольны своим результатом, то не спешите вносить правки в свой перевод. Всё только на Ваше авторское усмотрение. Спасибо Вам за открытость, Ляля, за желание общаться. Эти наши общие «обсуждалки» напоминают мне рабочие моменты предметных совещаний на моей работе. Успешных Вам конкурсных работ в дальнейшем творчестве!
С тёплой улыбкой,
Найля Рахманкулова 25.03.2025 12:54 Заявить о нарушении
специально ищу какой - нибудь" пинок".И очень радуюсь,когда получаю его извне.Может быть кому-то подробное описание построения немецких фраз автора - это лишняя информация,но для меня это опыт на будущее.. Так здорово,что Вы,Найля подробно разбираете источник, с грамматическими особенностями,это учебный процесс,который ведёт к осознанному пониманию объёма текста, а не к простому соединению слов.. С огромным уважением и восхищением! Андрей, написал Вам очень точно... Без Вас, образовывается "пустота".. Ваши комментарии - это всегда шаг вверх.. всегда "горстка" знаний в копилку.. 🙋💐
Ляля Белкина 25.03.2025 15:06 Заявить о нарушении
С самыми добрыми пожеланиями,
Найля Рахманкулова 28.03.2025 08:46 Заявить о нарушении