Свободен духом - не станешь рабом

Ингушам - совести узникам:
«Мужчину свободного духом
силе земной не сделать рабом».
И. Кодзоев (пер. Х. Фаргиева)

Этот букет из «цветов», сорванных в цветнике поэзии и прозы, собран как знак искреннего почтения к узникам совести России, вздернутым сворой власть имущих РФ, Чечни и Ингушетии на дыбу своей аморальности, беззакония и оголтелой нечестивости: Малсагу Ужахову, Ахмеду Барахоеву, Бараху Чемурзиеву, Мусе Мальсагову, Багаудину Хаутиеву, Исмаилу Нальгиеву и Къонах саг - Зарифе Саутиевой.1

Главная причина их беззаконного и аморального преследования состояла в том, что они выступили против рейдерского наезда вечно алчных власть имущих Чечни во главе с Р. Кадыровым на ингушский народ с целью включения части его территории в состав этой северокавказской Чучхе-рии. В итоге чеченского рейдерства при абсолютно экстремистском и наглом содействии власть имущих России и ее продажной судебной системы часть территории Ингушетии была включена в состав алчной Чечни. Для особ, считающих эту земельную аферу незначимым явлением, следует представить себе, что часть Петербурга также бессовестно, разнузданно и по-экстремистски включили в состав Ингушетии.

Российское государство, алчные власть имущие Чечни и продажные заправилы Ингушетии подвергли ингушских узников совести травле и преследованию, так как в их характеры заложена Господом и воспитанием способность не мириться с произволом и несправедливостью. Поэтому они и взвалили на себя бремя противоборства чиновным Держимордам, посмевшим так бессовестно и разнузданно встать на тропу беззакония, беспредела и безнравственности. Главное свойство и основное мерило их нравственной сердцевины – ответственность, а ее, как писала Аза Тумхой: «У каждого человека ровно столько ответственности, сколько он сам на себя возлагает. Лишь по этому "количеству" ответственности можно судить о совестливости и богобоязненности человека».

Ответственность, честность, совестливость, неотделимая от богобоязненности, и не дает человеку молчать при виде зла, как не мог безмолвно взирать на беды, горести и страдания Отечества поэт Иван Никитин. Из глубины 166-ти лет он горестно «взирает» на ингушей - узников совести, уйму их соратников разных национальностей и религий по противостоянию политическому злу. Он с надрывной горестью, осознавая насколько неизменно несправедливым, незаконным и гнусно хамским осталось отношение власть и злато имущих к народу, «возвещает» узникам совести из Ингушетии:

Тяжкий крест несем мы, братья,
Мысль убита, рот зажат,
В глубине души проклятья,
Слезы на сердце кипят.

Русь под гнетом, Русь болеет;
Гражданин в тоске немой;
Явно плакать он не смеет,
Сын об матери больной!

Нет в тебе добра и мира,
Царство скорби и цепей,
Царство взяток и мундира,
Царство палок и плетей.2

Тяжко, други, читать эти строки, тяжко признавать, что за более чем полтора века после данного горестного заключения Ивана Никитина, политический климат России не претерпел особых изменений в лучшую сторону. Тем не менее, как и полтора столетия назад, были, имеются и будут личности, готовые идти на политический абордаж против породителей и охранителей системы власти, обирающих народ и обрекающих его на нищету, безгласность и безропотность, безжалостно швыряющих его в кровавое пекло и хлад войны. Они - ратоборцы истины, которые, как писал 145 лет назад украинский поэт Иван Франко, готовы:

Вопреки теченью
На рожон идти,
Крест свой от рожденья
До смерти нести!

С правдой – за свободу,
В битву против зла!
Сеять средь парода
Вольности слова!

Нет еще такого
Острого железа,
Чтобы правду-волю
Мог тиран зарезать!

Нет костра такого,
Чтобы сжечь навеки
Вместе с утлым телом
Дело человека!3

Этим поэтам - русскому и украинцу, вторит Али Хашагульгов - классик ингушской литературы. В его богатом поэтическом воображении Россия - узница, гремя кандалами беззакония и беспредела, в наручниках коррупции, мздоимства и клановости, с кляпом политического безгласья во рту, влачащаяся по этапу распоясавшегося самоуправства, бесправия, беспредела и нищеты под злобствующим надзором окаянных обладателей власти и злата, а также под конвоем их цепных псов – охранителей режима в качестве захоронителей прав и свобод народа:

- Шаг вправо, шаг влево -
побег.
Стреляем без предупреждения! -
Под дулами автоматов, под лай собак
ведут нас прямо
в светлое будущее.4

Прямо с этапа Россию - узницу совести, бросят за решетку, через которую солнце, безмолвно и горестно внимая ее страданиям, тяготам и печалям, будет выжигать на ее «груди» своей солнечной «кровью» крест:

С тетрадный лист было окошко,
но ежедневно
распинало оно солнце.
Кровью исходило тело светила -
и на грудь человека
ложился крест.5

Неукротимость истины искателей и справедливости взыскателей Исса Кодзоев - классик ингушской словесности, удостаивает самой высочайшей награды, убеждая нас в такой возвышенной истине: «Правду взыскующий - Бога чтущий, Истины жаждущий - Любовь Творца обретающий».

Справедливость –
Тяжкое бремя.
Правдоискателем быть –
Неукротимым прослыть.

Справедливость –
Не нужна царям.
Истина
Ни к чему босякам.

Правда –
Благодать,
Богом
Ниспосланный Свет.

Правду взыскующий - 
Господа чтущий.
Истины жаждущий -
Любовь Творца обретающий.6

Что касается, в конечном счете, неистребимой и непобедимой справедливости и истины, то, как страстно и возвышенно убеждал классик украинский словесности Иван Франко и тысячи тысяч других ее истовых радетелей, должно бороться за нее и во имя нее, не смотря на всяческие тернии и тяготы, встающие на стезе их бескомпромиссной схватки со злом:

Всюду преследуют правду,
Всюду неправда одна,
Только в сердца ваши, братья,
Пусть не проникнет она!

Там для святой вашей правды
Мощный создайте оплот,
Там пусть огонь вашей мысли
Неугасимо растет!7

Хамзат Фаргиев

24 - 25 марта 2021, в ред.
от 24 марта 2025

Примечания

1. Къонах саг – человек с несгибаемым духом, но им характеризуют и женщин, хотя слово къонах в переводе означает мужчина. Значит, это выражение у ингушского народа приложимо к характеристике и мужчины, и женщины.
2. Иван Саввич Никитин (1824 - 1861) - русский поэт, мастер пейзажной лирики. Представленные стихи написаны им в период между 1857 - 1861 гг.
3. Иван Яковлевич Франко (1856 - 1916) - украинский писатель, поэт, публицист. Процитированные стихи написаны 3 апреля 1880 г. с названием Semper idem! (с латыни) - всегда тот же, неизменно тот же или всегда одно и то же; всё то же.
4. Али Хашагульгов (1943 – 1999 гг.) - выдающийся ингушский поэт и живописец. Здесь процитировано стихотворение «Этап» в переводе Хавы Хазбиевой - журналиста, режиссера-документалиста, исследователя поэзии и живописи Али Хашагульгова.
5. Али Хашагульгов. «Решетка». Перевод Хавы Хазбиевой.
6. И. Кодзоев. «Справедливость – Тяжкое бремя». Перевод Хамзата Фаргиева.
7. И. Франко. «Всюду преследуют правду». Написано 6 апреля 1880 г.

***

На фото – узники совести. В центре – А. Барахоев; слева от него – М. Мальсагов, а за ними в пол-лица - Б. Чемурзиев. Справа от Барахоева - М. Ужахов, второй за ним – Б. Хаутиев, третий – И. Нальгиев, четвертая - Зарифа Саутиева.


Рецензии