Снежная зима. Стефан Цвейг. Перевод
По пустоши ветрам дано гулять,
Деревья гнутся, голые, вздыхая,
Чтоб кто-нибудь к груди прижал, мечтаю,
И скорбь глухая станет утихать.
Тоскую по руке, что лба коснётся -
Апатия и грусть покинут кров,
На нежность взгляда сердце отзовётся,
И новая весна в душе проснётся,
Едва любви услышав тихий зов.
26.02.2025
- - - - - - - - - -
Schneewinter. Stefan Zweig
.
Nun, da die Daecher schneeumkleidet liegen,
Der Wintersturm durch leere Heiden irrt,
Dass sich die nackten Baeume seufzend biegen,
Da sehn' ich mich an eine Brust zu schmiegen,
An der mein wildes Trauern stiller wird.
.
Nach Fingern, die nur meine Stirne streifen,
Und aller Gram und Unlust flattert fort,
Nach Blicken, die mir an die Seele greifen,
Bis mir dann neue Fruehlingstraeume reifen
Aus einem einz'gen leisen Liebeswort.
.
1901
5-ти стопный ямб,
рифмовка: АбААб ВгВВг,
рифмы все глагольные (кроме 7 и 10 строк)
-----------------
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
.
Снежная зима. Стефан Цвейг
.
Теперь, когда крыши лежат одетые снегом,
[А/и] Зимний шторм/[ветер/ буря] блуждает по пустоши,
[Так] Что голые деревья, вздыхая, склоняются,
Тут/тогда я жажду/тоскую прижаться к чей-то груди,
Подле которой моя 'дикая' скорбь/печаль станет тише.
.
[Тоскую] По пальцам, которые лишь погладят мой лоб,
И всё горе/горечь и нежелание/неохота улетучивается прочь,
По взглядам, которые 'трогают' меня за душу,
Пока у меня не созреют новые весенние мечты
Из одного-единственного тихого слова любви.
Свидетельство о публикации №125032403900