Стефан Цвейг. Снежная зима
А стылый ветер в пустоши царит
И дерева нагие гнёт всё ниже –
Я жажду к той груди прильнуть поближе,
Что все мои тревоги усмирит.
Ты лишь коснись рукой чела нежнее,
Нелепые страдания прерви.
Пускай твой взгляд мне душу отогреет,
И в ней мечты весенние созреют
От слова сокровенного любви.
-----------
Stefan Zweig (*28.11 1881 – †22 02.1942)
Schneewinter
.
Nun, da die Daecher schneeumkleidet liegen,
Der Wintersturm durch leere Heiden irrt,
Dass sich die nackten Baeume seufzend biegen,
Da sehn' ich mich an eine Brust zu schmiegen,
An der mein wildes Trauern stiller wird.
.
Nach Fingern, die nur meine Stirne streifen,
Und aller Gram und Unlust flattert fort,
Nach Blicken, die mir an die Seele greifen,
Bis mir dann neue Fruehlingstraeume reifen
Aus einem einz'gen leisen Liebeswort.
.
1901
-----------------
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
.
Стефана Цвейг (28 ноября 1881 — 22 февраля 1942)
Снежная зима
.
Теперь, когда крыши лежат одетые снегом,
[А/и] Зимний шторм/[ветер/ буря] блуждает по пустоши,
[Так] Что голые деревья, вздыхая, склоняются,
Тут/тогда я жажду/тоскую прижаться к чей-то груди,
Подле которой моя 'дикая' скорбь/печаль станет тише.
.
[Тоскую] По пальцам, которые лишь погладят мой лоб,
И всё горе/горечь и нежелание/неохота улетучивается прочь,
По взглядам, которые 'трогают' меня за душу,
Пока у меня не созреют новые весенние мечты
Из одного-единственного тихого слова любви.
.
Примечания:
Техника написания оригинала:
10 стихов ( две пятистрочных строфы ) написаны 5-ти стопным ямбом.
Рифмовка:
АбААб ВгВВг ,
где заглавными буквами обозначена женская рифма, а строчными – мужская.
---
Первоначальный вариант строки:
Круг горестей и скуки разорви.
Свидетельство о публикации №125032402513
Не могу судить звучание первоисточника, но у тебя отличные строки получились)
Елена Картунова 27.03.2025 08:49 Заявить о нарушении
Спасибо, Лена, ценю твоё впечатление от прочитанного!)
Галина Косинцева Генш 27.03.2025 10:02 Заявить о нарушении