Шарадо-анаграмма 50. Переводчица 100б Разг

Шарадо-анаграмма 50. Переводчица 100б
100 баллов за разгадку (Спонсор Александр Стрижевский http://stihi.ru/avtor/bakugan)

В начале английская мера,
Удобная для землемера.

Добавим продукт извержения,
И сразу же после сложения
Две буквы местами меняем поспешно,
В итоге ответ получая успешно.

Она – переводчица, гордость страны,
И люди о ней забывать не должны.
Её переводы шекспировских драм
Читать доводилось, быть может, и вам.

Лишённая счастья творить и свободы
Она проводила последние годы
Вдали, в заключенье. Её оправдали,
Но только посмертно. Увы, опоздали.


2025 *** Разгадана (Александр Стрижевский). Баллы остаются в спонсорской копилке.


Рецензии
Здравствуйте, Ирина!

Р(о->а)д/л(а->о)ва.
Род - английская и североамериканская поземельная мера длины = 5½ ярда = 5,029 м.
А́нна Дми́триевна Ра́длова, урождённая Дармола́това (3 [15] февраля 1891, Санкт-Петербург — 23 февраля 1949, село Переборы, ныне часть Рыбинска) — русская поэтесса и переводчица.

Александр Стрижевский   24.03.2025 10:43     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Александр!
Всё правильно ❗❗❗ Отлично!👍
Спасибо за разгадку.
*
Анна Радлова входила в кружок поэтов-эмоционалистов Михаила Кузмина, который писал, что из трёх выдающихся поэтесс его времени - Ахматовой, Цветаевой, Радловой - последняя по списку вполне достойна быть первой по значимости. В окружении же Анны Ахматовой (в кружке акмеистов) Радлову недолюбливали и называли «Лже-Анной» в отличие от подлинной Анны, то есть, Ахматовой.

Радлова перевела на русский язык трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта», «Отелло», «Ричард III», «Гамлет», «Макбет» и «Антоний и Клеопатра». Корней Чуковский безжалостно «разнёс» её переводы Шекспира, упрекая её «в огрублении его мыслей, его лексики и его интонаций». Он писал о том, что вместо плавной речи у Дездемоны короткие обрывистые слова, «словно у Дездемоны астма, грудная жаба, и она задыхается после каждого слова».
Борису Пастернаку, наоборот, нравились переводы Радловой. Он писал Лозинскому:
"Эту радость отравили мне нападки Корнея Ивановича на Радлову. Конечно, они несправедливы. Мне нравится ее Гамлет, живость и естественность ее речи, особенно в прозаических местах, в некоторых случаях мастерских. Я не знаю адреса Анны Дмитриевны, а то бы написал ей сейчас и ее утешил».
Высоко оценил переводы Радловой выдающийся шекспировед А. А. Смирнов (редактор первого полного собрания сочинений Шекспира на русском языке).

Не удержусь, чтобы не добавить посвящение Николая Гумилёва Анне Радловой.

«Вы дали мне альбом открытый,
Где пели струны длинных строк,
Его унёс я, и сердитый
В пути защёлкнулся замок.
Печальный символ! Я томился,
Я перед ним читал стихи,
Молил, но он не отворился,
Он был безжалостней стихий.
И мне приходиться привыкнуть
К сознанью, полному тоски,
Что должен я в него проникнуть,
Как в сердце ваше, — воровски».

А вот стихотворение Михаила Кузмина, посвящённое ей.

Как птица, закликать и биться
Твой дух строптивый не устал.
Все золотая воля снится
В неверном отблеске зеркал.
Свои глаза дала толпе ты
И сердце – топоту копыт,
Но заклинанья уж пропеты
И вещий знак твой не отмыт.

Бестрепетно открыты жилы,
Густая кровь течет, красна.
Сама себя заворожила
Твоя «Вселенская весна».

С уважением и теплом,

Ирина Кант 00   25.03.2025 08:55   Заявить о нарушении