Снежная зима. Стефан Цвейг 1881 - 1942

перевод с немецкого:

Теперь, когда спят крыши под снегами,
Когда за зимней бурей меркнет даль,
Скрипят деревья голыми ветвями,
Припасть к груди мечтаю вечерами,
К той, что утешит дикую печаль.

Грущу о пальцах, чьё прикосновенье
Уймёт тоску наскучившую мне,    
Жду взгляды, что несут душе волненье,
И новых чувств весенних пробужденье
От слов любви, звучащих в тишине.

.оригинальный текст:

Stefan Zweig (*1881 –†1942)
.
Schneewinter
.
Nun, da die Daecher schneeumkleidet liegen,
Der Wintersturm durch leere Heiden irrt,
Dass sich die nackten Baeume seufzend biegen,
Da sehn' ich mich an eine Brust zu schmiegen,
An der mein wildes Trauern stiller wird.
.
Nach Fingern, die nur meine Stirne streifen,
Und aller Gram und Unlust flattert fort,
Nach Blicken, die mir an die Seele greifen,
Bis mir dann neue Fruehlingstraeume reifen
Aus einem einz'gen leisen Liebeswort.
.
1901


Рецензии
Хорошая работа.
Хотя немецкий и не знаю.))

С уважением,

Татьяна Кутузова-Веселова   06.04.2025 14:58     Заявить о нарушении
Спасибо, Татьяна, за высокую оценку!
Представляете, я этим переводом в конкурсе 1-е место урвал. :))
С улыбкой,

Олег Горин-Багдадский   06.04.2025 16:07   Заявить о нарушении
Нормально!
Поздравляю!

Татьяна Кутузова-Веселова   06.04.2025 16:21   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.