Переводы The Ad-Dressing of Cats by T. S. Eliot
Читали вы о разных видах кошек,
Но мнение моё расхоже.
И вам не нужен перевод,
Чтоб утвердить понятье «кот».
Узнали вы довольно сами,
Что кошки очень схожи с нами.
И люди есть, что мы находим,
Отличен тип мышленья вроде.
Одни умны, другие страстны,
Одни прекрасны, ну, а те ужасны,
И кто-то лучше, кто-то хуже
И их в стихах раскрасить нужно.
Знакомы и с работой, и с игрой,
Решаем, как назвать порой
По их привычкам и дрессуре,
И как иметь с такими «шуры-муры».
Я освежаю память вам , однако,
Что кошки это не собаки.
Собаки это род особый,
Кусают редко, лают лишь со злобой.
Но псу приветливое слово
Дороже угощения любого.
Вот только мопсы, пекинесы
К ним не питают интереса.
Пёс уличный, к тому бродячий
Ведёт себя совсем иначе.
Он гордости не проявляет,
Перед любым хвостом виляет.
С ним можно быстро подружиться,
Поможет он с пути не сбиться.
Ему лишь лапу потрясти,
Он первый друг тебе в пути.
Лишь только он услышит кличку,
Как сразу явится в наличку.
И снова речь о том пойдет:
Пёс это Пёс, Кот это Кот.
С котами правило годится,
Когда кот первым обратится.
Я только с этим не согласен,
Что кот не может быть опасен.
Но лишь запомни навсегда,
Что грубость не поможет никогда.
Я поклонюсь, сняв шляпу томно,
О Кот! Скажу я удивлённо.
Но если это кот знакомый,
Кого встречаю я у дома,
Иль он меня наоборот,
Скажу ему: «Уппс! Это кот!»
Я мог сказать: «О Джеймс, привет!
Ты не забыл моих котлет?»
И с лёгкой долей уваженья
Дам миску сливок в продолжении.
Вы можете им часто предлагать
Икры немного, с рыбой пирога,
Тушеных рябчиков поесть отлично,
У каждого и вкусы, и привычки.
Вот кот всегда поесть привычен
И блюдо с кроликом ему обычно.
А после трапезы оближет лапы,
Чтобы не мог с усов любимый соус капать.
Любая кошка выскажет движеньем
Особый ей характер уваженья.
Когда-нибудь достигнете вы цели
Назвать кота по имени на деле.
Одно другому не мешает,
Кто свою кошку любит и ласкает.
Свидетельство о публикации №125032300886