Сонет 14 Шекспир

Сонет 14

Я не у звезд беру сужденья, пусть
Мне мнится - в астрономии учён,
Но предрекать удачу не берусь,
Чуму и голод, и каков сезон.

Про то, что близко - не раскрою рот.            
Не предскажу ни град ни дождь ни шквал,          
К удаче ли идут дела господ,
По знаменьям, что в небе прочитал.   

Но вывожу из глаз твоих я весть,
В константных звездах вижу судеб нить,
Что красоте и правде вместе цвесть,
Когда решишь свой облик сохранить.

Иначе - предскажу исход такой:
Конец твой - гибель истины с красой.
----------------------------------
Sonnet 14

Not from the stars do I my judgement pluck;
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;

Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well,
By oft predict that I in heaven find:

But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As "truth and beauty shall together thrive,
If from thyself to store thou wouldst convert";

Or else of thee this I prognosticate:
"Thy end is truth's and beauty's doom and date."
--------------------
альтернанс ММММ ММММ ММММ ММ
--------------------
подстрочник А.Шаракшанэ

Свои суждения я не собираю со звезд,
и все же, полагаю, я владею астрономией,
но не так, чтобы предсказывать удачу или неудачу,
чуму, голод, или то, какими будут времена года;

также не умею я делать предсказания на краткие моменты [времени],
каждому назначая его [прогноз]: град, дождь или ветер,
или говорить, хорошо ли пойдут дела у государей,
по многочисленным знаменьям, которые я нахожу в небе.

Но я свое знание вывожу из твоих глаз,
и в этих неизменных звездах я читаю ту премудрость,
что правда и красота будут вместе процветать,
если ты [отвлечешься] от себя [и] обратишься к сохранению своей красоты;

иначе вот что я тебе предсказываю:
твой конец будет для Правды и Красоты роковым пределом.

-----------------------------------
Для сравнения переводы:
Маршак

Я не по звездам о судьбе гадаю,
И астрономия не скажет мне,
Какие звезды в небе к урожаю,
К чуме, пожару, голоду, войне.
Не знаю я, ненастье иль погоду
Сулит зимой и летом календарь,
И не могу судить по небосводу,
Какой счастливей будет государь.
Но вижу я в твоих глазах предвестье,
По неизменным звездам узнаю,
Что правда с красотой пребудут вместе,
Когда продлишь в потомках жизнь свою.
А если нет - под гробовой плитою
Исчезнет правда вместе с красотою!
=
Альтернанс не шекспировский. Рифмы точные. Перевод довольно вольный.
--------------
Финкель

Я не по звездам мыслю и сужу;
Хотя я астрономию и знаю,
Ни счастья, ни беды не предскажу,
Ни засухи, ни язв, ни урожая.
И не могу вести я счет дождям,
Громам, ветрам, сулить счастливый жребий,
Предсказывать удачу королям,
Вычитывая предвещанья в небе.
Все знания мои в твоих глазах,
Из этих звезд я черпаю сужденье,
Что живы Правда с Красотой в веках,
Коль ты им дашь в потомстве продолженье.
Иначе будет час последний твой
Последним часом Правды с Красотой.
=
альтернанс не шекспировский. 2 неточных рифмы, 1 глагольная.
--------------
Чайковский 

Я не у звезд сужденья похищаю,
Но мнится мне, я все же звездочет,
Хотя пророчески не возвещаю
Ни счастия, ни бедствия приход.
Я не умею даже предсказать
Дождя, грозы, чумы, засухи или
Того, как принцы будут поживать... -
О чем бы небеса ни говорили.
Но мне глаза твои, как звезды, знанье
Внушают, что во все века пройдут
Краса и правда в дивном сочетаньи,
Когда в твоем потомстве оживут.
Иначе так предсказываю я:
С тобой умрет и красота твоя.
=
альтернанс не шекспировский. 1 неточная рифмы, 2 глагольных.
------------


Рецензии