Билли Коллинз. Тяжкая доля трубадура
подлунным языком для той, кому
подсолнечное масло лишь знакомо,
и то прованское.
Мой каждый звук вносил огромный вклад
в любовную поэзию Европы,
но друг сказал, похлопав по плечу,
что дама не услышала ни слова.
Воздушный змей моих горячих чувств
запутался в ветвях непонимания.
Я пропаду в толстенной хрестоматии,
и шляп моих поэты не наденут.
Прованс останется пятном на карте
или ответом на дурацкий тест.
А женщина всё так же улыбается,
прикидываясь, будто понимает.
2025 (перевод)
*
Billy Collins. Plight of the Troubadour
For a good hour I have been singing lays
in langue d'oc to a woman who knows
only langue d'oil, an odd Picard dialect
at that.
The European love lyric is flourishing
with every tremor of my voice,
yet a friend has had to tap my shoulder
to tell me she has not caught a word.
My sentiments are tangled like kites
in the branches of her incomprehension,
and soon I will be lost in an anthology
and poets will no longer wear hats like mine.
Provence will be nothing more
than a pink hue on a map or an answer on a test.
And still the woman smiles over at me
feigning this look of sisterly understanding.
*
[from The Apple That Astonished Paris, 1988]
Свидетельство о публикации №125032301490
Спасибо за внимание.
Александр Георгиевич Воробьев 23.03.2025 17:16 Заявить о нарушении
Александр Георгиевич Воробьев 25.03.2025 09:58 Заявить о нарушении
Александр Анатольевич Андреев 25.03.2025 10:44 Заявить о нарушении