Билли Коллинз. Тяжкая доля трубадура

Я битый час орал свои куплеты
подлунным языком для той, кому
подсолнечное масло лишь знакомо,
и то прованское.

Мой каждый звук вносил огромный вклад
в любовную поэзию Европы,
но друг сказал, похлопав по плечу,
что дама не услышала ни слова.

Воздушный змей моих горячих чувств
запутался в ветвях непонимания.
Я пропаду в толстенной хрестоматии,
и шляп моих поэты не наденут.

Прованс останется пятном на карте
или ответом на дурацкий тест.
А женщина всё так же улыбается,
прикидываясь, будто понимает.

2025 (перевод)

*
Billy Collins. Plight of the Troubadour

For a good hour I have been singing lays
in langue d'oc to a woman who knows
only langue d'oil, an odd Picard dialect
at that.

The European love lyric is flourishing
with every tremor of my voice,
yet a friend has had to tap my shoulder
to tell me she has not caught a word.

My sentiments are tangled like kites
in the branches of her incomprehension,
and soon I will be lost in an anthology
and poets will no longer wear hats like mine.

Provence will be nothing more
than a pink hue on a map or an answer on a test.
And still the woman smiles over at me
feigning this look of sisterly understanding.

*
[from The Apple That Astonished Paris, 1988]


Рецензии
Слово "hat" в этом ст-нии – идиома, в словаре Мюллера этого случая нет, а в "Cambridge Dictionarу" есть. У слова "шляпа" есть переносное значение, но смысл у него другой.
Спасибо за внимание.

Александр Георгиевич Воробьев   23.03.2025 17:16     Заявить о нарушении
Благодарю за внимание.

Александр Анатольевич Андреев   23.03.2025 17:21   Заявить о нарушении
And poets will no longer wear hats like mine – И песен, как мои, поэты не напишут. Такой будет перевод согласно "Cambridge Dictionary".

Александр Георгиевич Воробьев   25.03.2025 09:58   Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Александр Георгиевич.

Александр Анатольевич Андреев   25.03.2025 10:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.