Шекспир. Сонет 38. Перевод

Изыски Музе вовсе не нужны,
Когда сам образ твой в мои стихи
Вливает красоту. С ней не дружны,
О нет, пера убогого штрихи.

Благодари себя, коли найдёшь
Ты нечто ценное в строфе моей.
Тебе писать любой писатель гож:
Твой свет- источник лучших всех идей.

Так будь десятой Музой для поэтов,
Превыше остальных всех девяти.
И кто к тебе взывает беззаветно,
Пусть проторяют к вечности пути.

И если оценят мой скромный труд,
Пусть лавры за него тебе зачтут.

Оригинал:

How can my Muse want subject to invent
While thou dost breathe, that pour'st into my verse
Thine own sweet argument, too excellent
For every vulgar paper to rehearse?

O give thyself the thanks, if aught in me
Worthy perusal stand against thy sight.
For who’s so dumb that cannot write to thee,
When thou thyself dost give invention light.

Be thou the tenth Muse, ten times more in worth
Than those old nine which rhymers invocate,
And he that calls on thee, let him bring forth
Eternal numbers to outlive long date.

If my slight Muse do please these curious days,
The pain be mine, but thine shall be the praise.


Рецензии