Приглашаю любовь! Вольный перевод

Конкурсное.

Пол Лоренс Данбар (Paul Laurence Dunbar) — афроамериканский писатель и поэт.

Ты во тьме приходи под сиянием звёзд,
Ночью свет дарит диск полнолунный,
И когда на душистых лугах в сенокос
Солнце стелет лучи златострунны!
В серых сумерках тоже ко мне приходи!
Днём и ночью - сомненья оставь позади! 
О, любовь, ты пройди сквозь туман и дожди!
Приглашаю тебя, приглашаю!

Так прекрасны и ласка, и нежность твоя!
Как голубка, приносишь покой в тишине,
Ты лети прямо в сердце, скажу не тая:
Лёгкой птицей на крыльях спеши по весне!

Если в сердце печаль и тревога кружат,
Если вспыхнут и радость, и счастье -
Ты ко мне приходи в золотой листопад,
С вишней спелой, наполненной сластью.
Жду тебя с первоцветами ранней весной,
Летом пламенным в яркий рассвет голубой.
И со снежной позёмкой холодной зимой
Приглашаю тебя,приглашаю!
 **********************************

 Подстрочный перевод

Приглашение для любви
Пол Лоренс Данбар

Приходи, когда ночи светлые/яркие от звёзд,
Или приходи, когда луна зрелая;
Приходи, когда солнце свои золотые полосы
Роняет на жёлтые сенокосные угодья.
Приходи в сумерках, мягких и серых,
Приходи ночью или приходи днём,
Приходи, о, любовь, в любое время, когда сможешь,
Добро пожаловать, добро пожаловать.

Ты сладкая/нежная, о, Любовь, дорогая Любовь,
Ты мягкая/тихая, как гнездящаяся голубка.
Приди в моё сердце и принеси ему отдых,
Как птица летит домой в своё милое/дорогое/желанное гнездо.

Приходи, когда моё сердце полно печалью
Или когда моё сердце радостно/весело;
Приходи с падением листа
Или с краснеющей вишней.
Приходи, когда расцветут первые в году цветы,
Приходи, когда лето сверкает и сияет/пламенеет,
Приходи с зимними позёмками,
Добро пожаловать, добро пожаловать.

Invitation to Love
By Paul Laurence Dunbar

Come when the nights are bright with stars
Or come when the moon is mellow;
Come when the sun his golden bars
Drops on the hay-field yellow.
Come in the twilight soft and gray,
Come in the night or come in the day,
Come, O love, whene’er you may,
And you are welcome, welcome.

You are sweet, O Love, dear Love,
You are soft as the nesting dove.
Come to my heart and bring it to rest
As the bird flies home to its welcome nest.

Come when my heart is full of grief
Or when my heart is merry;
Come with the falling of the leaf
Or with the redd’ning cherry.
Come when the year’s first blossom blows,
Come when the summer gleams and glows,
Come with the winter’s drifting snows,
And you are welcome, welcome.


Рецензии
Блистательный вольный перевод, Надежда!

Евгения Давыдянец   22.03.2025 15:43     Заявить о нарушении
Благодарю, Женечка!
С теплотой!

Надежда Туманова   22.03.2025 16:07   Заявить о нарушении