Билли Коллинз. Гуляю по Атлантике

Я жду, когда уйдут отпускники,
чтоб сделать первый шаг в морские волны.

И вот я по Атлантике иду,
мечтаю об Испании, смотрю,
не видно ли китов с фонтанами.

Вода выносит мой скользящий вес,
и спать мне на её крутом столе.

Но вот сейчас я пробую представить,
как рыбы снизу видят мои пятки:
то здесь они, а то опять исчезли.

2025 (перевод)

*
Billy Collins. Walking Across the Atlantic

I wait for the holiday crowd to clear the beach
before stepping onto the first wave.

Soon I am walking across the Atlantic
thinking about Spain,
checking for whales, waterspouts.

I feel the water holding up my shifting weight.
Tonight I will sleep on its rocking surface.

But for now I try to imagine what
this must look like to the fish below,
the bottoms of my feet appearing, disappearing.

*
[from The Apple That Astonished Paris, 1988]

Прекрасного Билли Коллинза — с 84-м днём рождения! Many happy returns of the day!


Рецензии
...О, до чего коварно бытие! Уже в зубах практически был завтрак и ускользнул в прозрачную лазурь, где жабры превращаются в кораллы. Покинули манящие кусочки чужой, такой пленительной и сочной, еще не ставшей рыбой глупой плоти, оставили стихию океана, где жизнь - лишь переход добра и силы в иную плоть, в иную жизнь по кругу....))) Интересный поэт и перевод неплох)

Арнаутова Мария   22.03.2025 14:21     Заявить о нарушении
Благодарю, Мари! Поэт прекрасен!

Александр Анатольевич Андреев   23.03.2025 07:26   Заявить о нарушении