Геррик. H-81 Купидон-обманщик или Коварный гость
В полночном царстве сонном,
Стучались в дверь ко мне,
В моём жилище скромном.
Спросил я: «Кто ты, гость?» —
Забилось громко сердце;
Ответ был: «Страх отбрось,
Впусти меня погреться.
Я мал и одинок,
Скитаюсь тёмной ночью,
Замёрз я и промок
И голодаю очень».
Мне в хлопотной ночи
Пришлось, вздыхая тяжко,
Зажечь огонь в печи,
И дверь открыть бедняжке.
Крылатый мальчик в дом
Шагнул тотчас несмело;
Он лук держал с трудом,
В колчане мокли стрелы.
К огню подвёл скорей
Я бедного мальчонку,
Сушил вихры кудрей,
Руками грел ручонки.
Немного погодя,
Согревшись, молвил кроха:
«Намокнув от дождя,
Лук бьёт, должно быть, плохо».
И тут же, что есть сил,
Своей стрелой он разом
Мне сердце поразил
И изумлённый разум.
Смеясь, взлетел он вдруг,
«Прощай! — сказал злорадно, —
Ты от любви, мой друг,
Погибнешь безвозвратно…».
Robert Herrick
H-81. The Cheat of Cupid; Or, the Ungentle Guest
One silent night of late,
When every creature rested,
Came one unto my gate
And, knocking, me molested.
Who’s that, said I, beats there,
And troubles thus the sleepy?
Cast off, said he, all fear,
And let not locks thus keep ye.
For I a boy am, who
By moonless nights have swerved;
And all with show’rs wet through,
And e’en with cold half starved.
I pitiful arose,
And soon a taper lighted;
And did myself disclose
Unto the lad benighted.
I saw he had a bow
And wings, too, which did shiver;
And, looking down below,
I spied he had a quiver.
I to my chimney’s shine
Brought him, as Love professes,
And chafed his hands with mine,
And dried his drooping tresses.
But when he felt him warm’d:
Let’s try this bow of ours,
And string, if they be harm’d,
Said he, with these late showers.
Forthwith his bow he bent,
And wedded string and arrow,
And struck me, that it went
Quite through my heart and marrow.
Then, laughing loud, he flew
Away, and thus said, flying:
Adieu, mine host, adieu,
I’ll leave thy heart a-dying.
Свидетельство о публикации №125032103395