Библия. Царствъ 1-я. Гл. 14, ч. 8. Укрепление царя
АРИ НА РАДИО НОВА.
ЦАРСТВЪ 1-я.
ГЛАВА 14.
ЧАСТЬ 8. Укрепление царства.
Синодальныйъ переводъ:
14:36 И сказал Саул: пойдем в погоню за Филистимлянами ночью и оберем их до рассвета и не оставим у них ни одного человека. И сказали: делай все, что хорошо в глазах твоих. Священник же сказал: приступим здесь к Богу.
Церковнославянскийъ текстъ:
14:36 И рече Саулъ: снидемъ вследъ иноплеменникъ нощiю, и расхитимъ ихъ, дондеже заря будетъ, и не оставимъ от нихъ мужа. И реша: все еже благо предъ очима твоима, твори. И рече иерей: приступимъ сямо къ Богу.
И сказалъ Саулъ: сойдёмъ вследъ иноплеменниковъ ночью, и расхитимъ ихъ, до того, какъ заря будетъ, и не оставимъ отъ нихъ мужа. И сказали: всё, что благо предъ глазами твоими, твори. И сказалъ иерейъ: приступимъ здесь къ Богу.
То есть, Саулъ решилъ идти на иноплеменниковъ ночью, чтобы разорить (расхитить) ихъ и не оставить отъ нихъ мужа. Синодальныйъ переводъ написалъ «не оставим у них ни одного человека». Но Саулъ задумалъ своё действие только въ отношении мужчинъ, ибо обычно мужчины идутъ войнойъ другъ на друга.
И на задуманное Сауломъ люди сказали – делайъ, что считаешь благимъ деломъ, и что благо предъ твоими очами, но иерейъ – священникъ Русскойъ Православнойъ Церкви – сказалъ, что нужно обратиться къ Богу съ этимъ: приступимъ сямо къ Богу.
Безъ Бога нельзя предпринимать вообще какихъ-либо действийъ, а, темъ более, подобныхъ.
Синодальныйъ переводъ:
14:37 И вопросил Саул Бога: идти ли мне в погоню за Филистимлянами? предашь ли их в руки Израиля? Но Он не отвечал ему в тот день.
Церковнославянскийъ текстъ:
14:37 И вопроси Саулъ Бога: сниду ли вследъ иноплеменниковъ? предаси ли ихъ въ руки Израилтяномъ? И не отвеща ему Господь въ день той.
И вопросилъ (задалъ вопросъ) Саулъ Бога: пойду и войду ли (сниду) вследъ иноплеменниковъ? Предашь ли ихъ въ руки Израилтянамъ? И не ответилъ ему Господь въ день тотъ.
Ответа отъ Бога не последовало. Кто-то скажетъ, что молчание – знакъ согласия. Но это – не всегда такъ. Когда вы спрашиваете кого-то о чёмъ-то, но этотъ человекъ ничего не отвечаетъ, онъ молчитъ, о чёмъ это говорить? Это говоритъ о томъ, что либо человекъ не хочетъ вообще съ вами разговаривать по какимъ-то причинамъ (а причинъ можетъ быть много), либо человекъ на васъ въ обиде, либо ему не нравится вашъ вопросъ, а его ответъ вамъ можетъ не понравиться ещё больше. И чтобы понять вотъ эти «или-или-или», нужно получить дополнительную информацию, темъ более, что молчание вообще можетъ означать совсемъ другое – что события, напримеръ, пойдутъ совсемъ не такъ, какъ спрашивается или даже вопросъ сформулированъ некорректно.
Синодальныйъ переводъ:
14:38 Тогда сказал Саул: пусть подойдут сюда все начальники народа и разведают и узнают, на ком грех ныне?
14:39 ибо, – жив Господь, спасший Израиля, – если окажется и на Ионафане, сыне моем, то и он умрет непременно. Но никто не отвечал ему из всего народа.
Церковнославянскийъ текстъ:
14:38 И рече Саулъ: приведите сямо вся колена Израилева, и уразумейте и увеждьте, на комъ бысть грехъ сей днесь,
14:39 яко живъ Господь спасый Израиля, яко аще ответъ будетъ на Ионафана сына моего, смертiю да умретъ. И не бы отвещающаго от всехъ людій.
И сказалъ Саулъ: приведите сюда все колена Израилевы, и уразумейте и уведайте, на комъ былъ грехъ этотъ теперь, какъ живъ Господь спасшийъ Израиля, такъ если ответъ будетъ на Ионаохвана сына моего, смертью онъ умрётъ. И не было отвечающего отъ всехъ людейъ.
Обратите внимание на фразу «колена Израилевы», какую синодальныйъ переводчикъ написалъ «начальники народа». То есть, тутъ, где въ церковнославянскомъ тексте написаны слова «колена Израилевы», синодальныйъ переводчикъ намеренно искажаетъ смыслъ и пишетъ «начальники народа», тогда какъ въ предыдущихъ Книгахъ Библии во многих местахъ синодального перевода, наоборотъ, эти слова «колена Израилевы» вставлялись туда, где ихъ не было въ церковнославянскомъ тексте. Никакъ не могъ понять синодальныйъ переводчикъ, какъ можно привести все колена Израилевы и понять, на комъ есть грехъ. А вотъ начальниковъ народа привести можно. Но здесь речь идётъ именно обо всехъ коленахъ Израилевыхъ, какъ обо всехъ ветвяхъ родовъ и всехъ имеющихся родственникахъ. Ибо если не отвечаетъ Богъ, нужно понять, кто настолько нагрешилъ.
Синодальныйъ переводъ:
14:40 И сказал Саул всем Израильтянам: станьте вы по одну сторону, а я и сын мой Ионафан станем по другую сторону. И отвечал народ Саулу: делай, что хорошо в глазах твоих.
14:41 И сказал Саул: Господи, Боже Израилев! [отчего Ты ныне не отвечал рабу Твоему? моя ли в том вина, или сына моего Ионафана? Господи, Боже Израилев!] дай знамение. [Если же она в народе Твоем Израиле, дай ему освящение.] И уличены были Ионафан и Саул, а народ вышел правым.
Церковнославянскийъ текстъ:
14:40 И рече Саулъ всему Израилю: вы станите на едину страну, азъ же и Ионафанъ сынъ мой станемъ на другую страну. И реша людiе къ Саулу: еже благо предъ тобою, твори.
14:41 И рече Саулъ: Господи Боже Израилевъ, что яко не отвещалъ еси рабу твоему днесь? или моя есть, или сына моего Ионафана неправда? Господи Боже Израилевъ, даждь знаменiе: и аще речеши сiя, даждь ныне людемъ твоимъ Израилю, даждь ныне преподобiе. И паде жребiй на Ионафана и Саула, и людiе изыдоша.
И сказалъ Саулъ всему Израилю: вы станьте на одну сторону, я же и Ионаохванъ сынъ мойъ станемъ на другойъ стороне. И сказали люди къ Саулу: что есть благо предъ тобою, твори. И сказалъ Саулъ: Господи Боже Израилевъ, почему не отвечалъ рабу твоему сегодня? Или моя есть, или сына моего Ионаохвана неправда? Господи Боже Израилевъ, дайъ знамение: и, если скажешь это, дайъ ныне людямъ твоимъ Израиля, дайъ ныне преподобие. И палъ жребийъ на Ионаохвана и Саула, и люди изошли.
И преподобие, какъ преобладающее подобие въ виде знамения, пало на сторону Ионаохвана и Саула. А все люди вышли изъ того, что пало преобладающимъ подобиемъ. То есть, явившееся знамение явно указало на сторону двухъ человекъ – царя и его сына.
Синодальныйъ переводъ:
14:42 Тогда сказал Саул: бросьте жребий между мною и между Ионафаном, сыном моим, [и кого объявит Господь, тот да умрет. И сказал народ Саулу: да не будет так! Но Саул настоял. И бросили жребий между ним и Ионафаном, сыном его,] и пал жребий на Ионафана.
Церковнославянскийъ текстъ:
14:42 И рече Саулъ: верзите жребiй на мя и на Ионафана сына моего: егоже объявитъ Господь, смертiю да умретъ. И реша людiе къ Саулу: несть сей глаголъ. И преможе Саулъ люди, и вергоша о немъ и Ионафане сыне его, и паде на Ионафана жребiй.
И сказалъ Саулъ: верзите жребийъ на меня и на Ионаохвана сына моего: кого объявитъ Господь, тотъ смертью умрётъ. И сказали люди Саулу: нетъ этому глаголу. И пересилилъ (преможе) Саулъ людейъ, и вертели (вергоша) о нёмъ и Ионаохване сыне его, и палъ на Ионаохване жребийъ.
Изъ предыдущихъ Книгъ Библии вы должны помнить, что жребийъ – это всегда выборъ Бога. И здесь я хочу показать вамъ образы словъ «верзите» и «вергоша». Есть такое известное русское слово «разверзлась» (обычно, земля). Такъ говорятъ, когда въ земле внезапно появляется дыра, яма, пропасть, провалъ, причёмъ эта дыра можетъ возникать съ разныхъ сторонъ, и откуда она вдругъ появляется никто объяснить не можетъ. Нечто такое подобное показываетъ и образъ слова «верзите» съ ударениемъ на первойъ букве «е» при его произнесении вслухъ. Только слово «разверзлась» показываетъ провалъ всегда въ земле, то есть, внизу. А внизу этойъ ямы (что есть глубоко въ земле), не всегда видно, что тамъ находится. Потому что первое слово «раз-» въ слове «разверзлась» показываетъ это внезапное единоразовое действие, какъ бы, раскрытия земли и образование провала – «разъ и всё раскрылось». И чаще всего эта яма образовывается округлойъ формы. И это всегда – что-то большое, какъ слово «верхъ», ведь «верхъ» всегда показываетъ что-то большое и, поройъ, даже необъятное где-то вверху (если брать въ масштабахъ пространства, а не конкретного предмета). И есть ещё известное слово «ввергать» - то есть, силойъ заключать, помещать, погружать во что-то.
А вотъ слово «верзите» во второйъ части слова показываетъ некое действие, когда люди ясно видятъ («зите»), какъ нечто большое вертится (вер-) передъ ихъ глазами, образовывая некийъ видимыйъ провалъ или крутящийся вокругъ вихревойъ потокъ, являющийся темъ знамениемъ, о какомъ говорилось выше. И то, что это именно круговойъ потокъ показываетъ буква «о» въ слове «вергоша» - то есть, вертится (вер) большойъ (верхъ) глаголъ (г) вокругъ (о) Шири Божиейъ (ша). И этотъ крутящийся потокъ можетъ быть воздушнымъ, напримеръ, пылевойъ вихрь, закрутившийся возле конкретного человека. Иногда это можетъ быть огненныйъ вихревойъ потокъ, иногда – водныйъ, какъ водоворотъ въ водоёме, если действие происходитъ у воды, и люди стоятъ у воды. Также это можетъ быть закрутившийся кругомъ ветеръ, несущийъ въ себе, напримеръ, опавшие листья или крутящийся вихрь изъ снега. То есть, это – знамение Бога изъ техъ природныхъ явленийъ, что окружаютъ человека въ моментъ получения жребия Бога – того или иного выбора. И это – всегда вертится круговымъ вращениемъ возле или вокругъ человека, ибо именно круговое вращение – самое распространённое физическое явление въ природе, где даже огромные воздушные массы, переносимые, напримеръ, ветромъ на дальние расстояния по прямойъ, казалось бы, линии, въ итоге всё равно формируются потомъ въ круговое вращение массъ, какие переносятся на далёкие расстояния и возвращаются на исходное место, откуда переносились. Это есть круговоротъ всего въ природе.
Поэтому это слово «вергоша» въ сочетании со словомъ «жребийъ» показываетъ то самое, ничемъ не объяснимое, образование некоего вращающегося потока въ пространстве, какойъ становится явно видимъ другимъ людямъ. Въ этомъ и есть знамение, о какомъ говорилось выше. Божественное знамение. И люди придумали сами какъ образовать этотъ крутящийся, вертящийся потокъ, часто запуская вертеться что-то, напримеръ, палку или современную бутылку. И ещё современные люди часто «бросаютъ жребийъ» на спичкахъ – вытягиваютъ короткую или длинную спичку. Такъ вотъ такойъ жребийъ не является Божественнымъ, ибо въ этомъ действии нетъ вращательного кругового движения потока воздуха, воды или огня. Такойъ не вращающийся жребийъ – это чистейшейъ воды человеческийъ обманъ.
Синодальныйъ переводчикъ написалъ «бросьте жребийъ между мнойъ и между Ионафаномъ», но это – не совсемъ верно. Ибо брошенныйъ жребийъ (а бросить можно разными способами и съ участиемъ разныхъ предметовъ или вариантовъ жребия) не всегда является Божественнымъ знамениемъ. Поэтому нужно понимать разницу въ жребии – когда онъ сопровождается Божественнымъ знамениемъ, а когда является творениемъ рукъ человеческихъ, и ужъ, темъ более, когда онъ сопровождается мошенническими неправыми действиями.
Здесь ни у кого не возникло сомнения, что въ ветхозаветномъ времени Божественныйъ жребийъ вертелся возле Саула и его сына Ионаохвана, и указалъ именно на Ионаохвана. И здесь уже ясно, что идётъ речь о сыне Саула Ионаохване, а не о физическомъ процессе, ибо рядомъ стоитъ слово «сыне». И, соответственно, далее - тоже рассказъ о нёмъ же.
Синодальныйъ переводъ:
14:43 И сказал Саул Ионафану: расскажи мне, что сделал ты? И рассказал ему Ионафан и сказал: я отведал концом палки, которая в руке моей, немного меду; и вот, я должен умереть.
14:44 И сказал Саул: пусть то и то сделает мне Бог, и еще больше сделает; ты, Ионафан, должен сегодня умереть!
Церковнославянскийъ текстъ:
14:43 И рече Саулъ ко Ионафану: возвести ми, что сотворилъ еси? И возвести ему Ионафанъ и рече: вкушая вкусихъ мало меду омочивъ конецъ жезла, иже въ руку моею, и се, азъ умираю.
14:44 И рече ему Саулъ: сiя да сотворитъ ми Богъ, и сiя да приложитъ ми, яко смертiю умреши днесь.
И сказалъ Саулъ ко Ионаохвану:
Хочу именно въ этомъ месте текста, где вы, дорогие читатели, увидели эти вращающиеся воздушные и иные потоки жребия Бога, обратить ваше внимание на то, что въ церковнославянскомъ тексте всегда пишется «и рече къ (кому-то)», а не такъ, какъ это пишется и говорится сейчасъ въ современномъ русскомъ языке «и сказалъ (кому-то)» вотъ безъ этого «къ» или «ко». Обязательная вставка «къ» или «ко» въ подобные фразы нужна для того, чтобы образно показывать, какъ речь того или иного человека вместе съ воздушнымъ потокомъ и энергиейъ света направляется къ тому, къ кому она предназначена. А когда вы, русские, говорите: «Я сказалъ ему», то эта ваша речь является абстрактнойъ, ибо въ нейъ не видно, какъ она переносится воздушнымъ потокомъ въ реке энергии къ тому человеку, къ кому вы её адресуете, поэтому эта речь можетъ не дойти до нужного человека, и человекъ часто можетъ либо не услышать словъ, либо не понять ихъ. Въ речи Божественного человека, какойъ я васъ учу, при переносе словъ рекойъ энергии света не можетъ быть недоразуменийъ или недосказанийъ. Только при такомъ положении вещейъ въ мире наступитъ полнейшее взаимопонимание человека и Бога, ведающего всеми веющими потоками въ реке энергии света. Вотъ теперь следуемъ далее.
Итакъ, и рече Саулъ ко Ионаохвану: возвести мне, что сотворилъ ты еси? И возвестилъ ему Ионаохванъ и рече: вкушая вкусихъ мало меду омочивъ конецъ жезла, что въ руке моейъ, и вотъ, я умираю.
Сразу нужно обратить внимание на синодальныйъ переводъ, какойъ перевёлъ слово «жёзлъ» словомъ «палка». Но у сына Царя была въ рукахъ не простая палка, а жезлъ, его собственный жезлъ, какимъ онъ тоже долженъ будетъ управлять народомъ после отца и, помогая отцу при жизни, ибо сынъ является членомъ царскойъ семьи и наследникомъ. А жезлъ – это древнейшийъ символъ царскойъ власти, къ какому испоконъ вековъ было очень трепетное отношение. И не понимать этого синодальныйъ переводчикъ не могъ. И здесь показано, что вотъ этимъ символомъ высочайшейъ царскойъ власти сынъ царя Ионаохванъ попробовалъ запретныйъ мёдъ, омочивъ его въ медё, что въ принципе недопустимо, ибо это недостойно царскойъ власти и этого символа власти, не говоря уже о томъ, что мёдъ былъ запретнымъ. Нельзя символъ высочайшейъ власти макать во что-то. Именно поэтому синодальныйъ переводчикъ, не понявъ смысла притчи, не смогъ написать «жезлъ», а написалъ въ своёмъ переводе слово «палка». А здесь, изъ этого места церковнославянского текста, стала видна вина Ионаохвана сына царя, на кого Богъ указалъ жребиемъ. И здесь эта вина заключается даже не въ томъ, что сынъ царя Ионаохванъ попробовалъ запретного мёда. Ведь онъ не зналъ о запрете, и поэтому по незнанию попробовалъ мёдъ, а это не можетъ быть поставлено ему въ вину передъ Богомъ. Нетъ, дело вовсе не въ этомъ. А дело въ томъ, что сынъ царя такъ распорядился своимъ царскимъ жезломъ – символомъ высшейъ власти на Земле, что сталъ макать жезлъ въ мёдъ и есть съ него. Не для такого действа предумотренъ царскийъ жезлъ, это было недостойно сына царя. Вотъ въ чёмъ его вина передъ Богомъ, а вовсе не въ томъ, что онъ съелъ запретного мёда по незнанию.
И обратите внимание, что здесь сынъ царя Ионаохванъ завершаетъ свою речь словами «и вотъ, я умираю». Ионаохванъ понимаетъ, что онъ должен умереть, потому что отец такъ сказал:«смертью онъ умрётъ»(стихъ 14:39.) То есть, если тогда, когда Ионаохванъ только вкусилъ мёда, онъ «прозреша» и говорилъ совсемъ иные речи, то теперь онъ же «прозреша» въ другую сторону и теперь понимаетъ, что не только потому, что такъ сказалъ отецъ, но и потому, что онъ вкусилъ того запретного мёда жезломъ и потому, что мёдъ былъ непригоденъ для употребления въ пищу, теперь онъ умираетъ. Осознание совершённого имъ действия пришло теперь вместе со всеми последующими событиями, какие описываетъ эта глава Книги, после вкушения мёда. И эти слова «и вотъ, я умираю» свидетельствуютъ о томъ, что сынъ Саула осозналъ действие тёмнойъ энергии въ себе, когда вкусилъ мёда, а не только потому, что на него палъ жребийъ Бога.
И тутъ Саулъ говоритъ интересную фразу (14:44): «И рече ему Саулъ: сiя да сотворитъ ми Богъ, и сiя да приложитъ ми, яко смертiю умреши днесь». Саулъ говоритъ о томъ, что это ЕМУ сотворитъ Богъ, и говоритъ онъ это потому, что чувствуетъ за собойъ вину въ томъ, что где-то въ чёмъ-то упустилъ воспитание сына, разъ тотъ не понималъ, что такъ нельзя обращаться съ жезломъ. И поэтому Саулъ всё воспринимаетъ на себя, онъ считаетъ это своейъ ошибкойъ, недоработкойъ, что это онъ самъ не объяснилъ сыну, какъ онъ можетъ поступать съ жезломъ, а какъ – нетъ.
И взгляните, какъ этотъ стихъ перевёлъ синодальныйъ переводчикъ: «14:44 И сказал Саул: пусть то и то сделает мне Бог, и еще больше сделает; ты, Ионафан, должен сегодня умереть!». Но въ церковнославянскомъ тексте не сказано, «Ты, Ионаохванъ, долженъ сегодня умереть», въ нёмъ сказано: «это сотворитъ мне Богъ, и это приложитъ мне, словно (яко – какъ, словно) смертiю умреши днесь (сегодня, здесь и днёмъ)». Здесь не сказано такого утверждения, какъ въ синодальномъ переводе, а только приведено сравнение «яко смертiю умреши днесь». И жребийъ Бога только указалъ на виновника молчания Бога на заданныйъ Сауломъ ответъ, и вовсе это не означаетъ какого-то приговора къ смерти. Эту фразу «словно смертью умреши здесь» Саулъ говоритъ о самомъ себе, потому что вся эта ситуация съ царскимъ жезломъ – это ударъ по нему самому, по его репутации, какъ отца и какъ царя. Это онъ, понимая теперь всё, что произошло, говоритъ: «Это мне сотворитъ Богъ, и это мне приложитъ, словно смертью умреши здесь».
Синодальныйъ переводъ:
14:45 Но народ сказал Саулу: Ионафану ли умереть, который доставил столь великое спасение Израилю? Да не будет этого! Жив Господь, и волос не упадет с головы его на землю, ибо с Богом он действовал ныне. И освободил народ Ионафана, и не умер он.
Церковнославянскийъ текстъ:
14:45 И реша людiе къ Саулу: еда днесь умретъ сотворивый спасенiе сiе велiе во Израили? не буди то, живъ Господь, аще падетъ власъ главы его на землю, яко милость Божiю сотвори въ день сей. И помолишася людiе о Ионафане въ день той, и не умре.
Слово «реша» показываетъ образъ слова «сказали», но только после того, какъ люди решили – приняли решение, и поэтому после него сказали: реша.
И сказали, решивъ, люди къ Саулу: разве теперь умрётъ сотворившийъ спасение это великое во Израиле? не будетъ то, живъ Господь, если падетъ волосъ головы его на землю, такъ и милость Божию сотвори въ этотъ день. И помолились люди о Ионаохване въ день тотъ, и онъ не умеръ.
То есть, люди спрашиваютъ, разве умрётъ сотворившийъ великое спасение? И сразу же, понимая, что жребийъ Бога выпалъ вовсе не на это, отвечаютъ: «не будетъ то». И далее показано, что Ионаохванъ не умеръ именно потому, что люди помолились о нёмъ, а совместная молитва къ Богу – очень сильна, и даже способна творитъ чудеса.
А теперь взгляните на синодальныйъ переводъ, въ какомъ нетъ словъ о томъ, что люди помолились къ Богу о Ионаохване. Тамъ написаны извращающие текстъ слова о томъ, что народъ освободилъ Ионаохвана, и поэтому онъ не умеръ. Слепые невежды – синодальные переводчики, переводя Книги Библии, такъ и не поняли, что въ нихъ написано.
Молитва способна помогать человеку изменить любую ситуацию, и даже избежать смерти – физическойъ смерти тела, даже когда оно подвержено влиянию тёмнойъ энергии, какъ это произошло у сына Саула Ионаохвана. А общая молитва, когда молятся много людейъ, это – самое сильное орудие Бога, и общая молитва способна спасти даже въ самыхъ страшныхъ ситуацияхъ. И ужъ, темъ более, общая молитва можетъ повернуть вспять и необдуманныйъ поступокъ. И поэтому Ионаохванъ не умеръ.
Синодальныйъ переводъ:
14:46 И возвратился Саул от преследования Филистимлян; Филистимляне же пошли в свое место.
Церковнославянскийъ текстъ:
14:46 И не иде Саулъ вследъ иноплеменниковъ: иноплеменницы же отидоша въ место свое.
И вновь извращение синодального перевода. Въ нёмъ написано «и возвратился Саул от преследования Филистямлян». То есть, изъ этихъ словъ понятно, что Саулъ всё-таки преследовалъ некихъ воображаемыхъ Филистимлянъ, какихъ и въ помине не было, а были просто иноплеменники, а потомъ всё-таки возвратился изъ этого своего похода. А въ церковнославянскомъ тексте написано, что Саулъ вообще по пошёлъ по следу иноплеменниковъ. Видите разницу? Выше по тексту написано, что, прежде чемъ выступить по следу иноплеменниковъ, Саулъ по совету иерея решилъ спросить Бога, и именно потому, что Богъ не ответилъ, далее развернулись события жребия, приведшие къ тому, что, въ конечномъ результате, Саулъ совсемъ отказался отъ этойъ своейъ идеи – онъ не пошёлъ вообще, а не возвратился, какъ это написалъ синодальныйъ переводчикъ.
А павшие ницъ иноплеменники отошли въ место своё, то есть, отказались отъ своихъ дальнейшихъ плановъ по завоеванию, о какихъ говорилось въ предыдущихъ частяхъ главы, и отошли въ своё место. То есть, они ОТСТУПИЛИ! Отошли. А синодальныйъ переводчикъ написалъ слово «пошли», а это слово показываетъ совсемъ инойъ смыслъ. Отошли и пошли – чувствуете разницу? Это – какъ отступили назадъ (отъ этого шли – отошли) и, одновременно, пошли вперёдъ, ибо глаголъ «пошли» показываетъ шествие людейъ въ прошедшемъ времени, но прямоходящие люди обычно всегда идутъ вперёдъ, а не пятятся, какъ раки, назадъ. Такъ устроены человеческие стопы, повёрнутые вперёдъ, и такъ устроенъ принципъ человеческого движения – хождение вперёдъ. И хоть человекъ тоже можетъ пятиться назадъ, но это можетъ происходить только кратковременно, ибо человекъ такъ не можетъ ходить постоянно. А глаголъ «отошли» всегда показываетъ движение назадъ. Глаголъ «отошли» раскладывается на: «от-о-шли», и показываетъ, что люди шли ОТЪ какойъ-то отправнойъ точки, какая въ данномъ случае является круговымъ, замкнувшимся событиемъ, показываемымъ буквойъ «о» между «от» и «шли». И поэтому, дойдя до этого события, люди – отходятъ назадъ, въ своё место: отошли. И въ какое бы место они ни шли, въ какую бы сторону – они всё равно шли ОТЪ этого замкнутого круга. То есть, люди-иноплеменники пришли, какъ говорится, къ «патовойъ» ситуации, когда куда бы они ни шли – они всё равно отступаютъ отъ замкнутого круга событийъ. Какъ и сейчасъ мы подошли (после какого-то события дошли – после боёвъ СВО) къ такойъ точке событийъ, въ какойъ иноплеменники прочувствуютъ на себе этотъ глаголъ – ОТОШЛИ.
И глаголъ «пошли» не показываетъ, что пошли ОТЪ чего-то, какъ это показываетъ глаголъ «отошли». Поэтому одновременно идти вперёдъ и отступать отъ чего-то или своейъ цели въ сторону или назадъ – такъ не бываетъ. Неправильное понимание глаголовъ въ переводе приводитъ къ неправильному ихъ действию въ пространстве Бога, и из-за этого всё продвижение ситуации топчется на месте: ни туда – ни сюда, ни вперёдъ, ни назадъ. Но, наконецъ-то, и мы дошли до этого круга, отъ какого теперь будутъ отступать иноплеменники. И кругъ этотъ замкнулся въ нахождении сейчасъ Земли въ точке весеннего равноденствия – точке, после какойъ СВЕТЪ начинаетъ увеличиваться, наступать на тьму, а тьма начинаетъ уменьшаться, отходить, отступать. И именно отъ этойъ точки весеннего равноденствия иноплеменники – ОТОШЛИ, отидоша въ место свое: процессъ запущенъ.
Синодальныйъ переводъ:
14:47 И утвердил Саул свое царствование над Израилем, и воевал со всеми окрестными врагами своими, с Моавом и с Аммонитянами, и с Едомом [и с Вефором] и с царями Совы и с Филистимлянами, и везде, против кого ни обращался, имел успех.
Церковнославянскийъ текстъ:
14:47 И Саулъ укрепися царствовати во Израили, и побеждаше окрестъ вся враги своя въ Моаве и въ сынахъ Аммонихъ и въ сынахъ Едомлихъ и въ вефоре и въ царствiи сувани и во иноплеменницехъ: и аможе аще обращашеся, спасашеся.
И Саулъ укрепился царствовать во Израиле (среди людейъ Изъ РА иля), и побеждалъ вокругъ всехъ враговъ своихъ въ Моаве (жившихъ въ иныхъ территорияхъ и разговаривающихъ на видоизменённомъ языке – мове, какъ сейчасъ на современнойъ Украине) и въ сынахъ Едомлихъ (техъ, кто жилъ дома, внутри страны Саула) и въ веохворе (и въ веющемъ въ оре) и въ царствии сувани (что ему совали, преподнося со стороны или изнутри) и въ иноплеменницехъ (въ павшихъ ницъ иноплеменникахъ): и только те, кто могъ обратиться (то есть, понять суть происходщего въ своёмъ сознании и изменить свою жизнь по указываемымъ царёмъ ориентирамъ), только те спасались.
Не «имел успех», какъ это написалъ глупыйъ синодальныйъ переводчикъ(!), а именно «спасашеся» - спасались, ибо только въ полномъ изменении сознания и всехъ правилъ устоявшейся жизни заключалось спасение. Такъ было въ ветхозаветные времена, такъ есть и сейчасъ. Синодальныйъ же переводъ налилъ въ этотъ стихъ отравы: и Аммонитянъ, и какихъ-то царейъ Совы, а, главное, въ квадратныхъ скобкахъ написалъ [и с Вефором]. Именно это доказываетъ, что синодальныйъ переводчикъ понималъ те места церковнославянского текста, где въ нёмъ стояли квадратные скобки, и для чего это делается, и применилъ этотъ приёмъ Русскойъ Грамоты здесь, дабы изменить течение реки письменнойъ речи. Но мы не позволимъ больше этойъ отраве распространяться. Ибо въ церковнославянскомъ тексте сказано не «воевалъ», какъ это написалъ синодальныйъ переводчикъ, а «побеждалъ». И мы будемъ побеждать! Побеждать именно после того, какъ дошли до нужного круга, после какого павшие ницъ иноплеменники ОТИДОША въ место свое. Мы будемъ побеждать и уже побеждаемъ въ Моаве - въ современнойъ Украине и во всёмъ веющемъ оре иностранныхъ языковъ, и въ техъ внутреннихъ, павшихъ ницъ, врагахъ, какие подсовываютъ свою тёмную мерзость светлому русскому человеку. Да будетъ такъ!Процессъ запущенъ.
Читаемъ далее.
Синодальныйъ переводъ:
14:48 И устроил войско, и поразил Амалика, и освободил Израиля от руки грабителей его.
Церковнославянскийъ текстъ:
14:48 И сотвори силу, и победи Амалика, и избави Израиля изъ руки попирающихъ его.
И сотворилъ (сотворитъ) силу, и победилъ (победитъ) не имеющего лика (сокрытого врага – Амалика), и избавилъ Израиля (избавитъ людейъ изъ света Ра земель и поселенийъ Я) изъ руки попирающихъ его.
Итакъ, въ этомъ стихе сказано, что Саулъ сотворилъ силу, и победилъ того, кого все народы Земли позднее называли дьяволомъ, сатанойъ, шайтаномъ и многими другими именами, какие давались главнойъ сущности огромного абсолютного зла, а вернее, тому, кто этимъ зломъ - тьмойъ - управлялъ и кто использовалъ другие души ради своихъ злобныхъ целейъ. Только въ этойъ Книге онъ называется Амаликъ – не имеющийъ лика. И какъ сотворилъ въ ветхозаветное время, такъ сотворитъ и теперь, какъ победилъ въ ветхозаветное время, такъ победитъ и въ современное время, какъ избавилъ тогда, такъ избавитъ отъ всего плохого и сейчасъ и веки вечные.
И сотвори силу, и победи Амалика, и избави Израиля изъ руки попирающихъ его! Процессъ запущенъ.
Синодальныйъ переводъ:
14:49 Сыновья у Саула были: Ионафан, Иессуи и Мелхисуа; а имена двух дочерей его: имя старшей – Мерова, а имя младшей – Мелхола.
Церковнославянскийъ текстъ:
14:49 И быша сынове Сауловы Ионафанъ и иисуй и Мелхисуе: имена же двою дщерiю его, имя первородней мерова и имя второй Мелхола:
Обратите внимание, что уже после того, какъ было сказано о сотворении силы и победы надъ Амаликомъ, и избавлении Израиля изъ руки попирающихъ его, теперь рассказывается о семье и близкихъ царя. И были сыновья Сауловы Ионаохванъ и иисуйъ и Мелхисуе. То есть, у царя Саула было трое сыновейъ. Первого Ионаохвана мы съ вами встречали на предыдущихъ страницахъ Книги, а вотъ два другихъ – пока неизвестны читателю. Но здесь надобно увидеть объединение трёхъ словъ союзами «и» по правиламъ Русскойъ Грамоты и не разделённыхъ запятыми, какъ знаками препинания речи, показывающими перечисление. Здесь этого нетъ. А значитъ, все три слова «Ионаохванъ», «иисуйъ» и «Мелхисуе» показываютъ одинъ единыйъ образъ, у какого эти слова показываютъ образы и ихъ характеристики: Ионами охватъ нашего, и подобие тому, что суйъ (что суётся) и Мелкийъ (Мелхи) существующийъ (суе). Обратите внимание, что второе слово «иисуйъ» написано съ маленькойъ буквы, что показываетъ на некийъ негативныйъ процессъ и сопутствующийъ ему образъ, раскрывающийъ личностные характеристики, когда кто-то суётъ другому что-то своё, такъ сказать, подсовываетъ свою пакость подъ видомъ чего-то стоящего для принятия («суётъ свойъ носъ»). А «Мелхисуе», объединённыйъ съ предыдущимъ «подсовывающимъ» и съ охватомъ ионами нашего показываетъ мелкийъ детскийъ образъ – образъ младшего ребёнка, какому также каждыйъ суётъ что-то своё, пытаясь научить его своимъ навыкамъ въ жизни. Поэтому эти три характеризующихъ слова показываютъ, что у Саула были сыновья разные по своейъ сути. Какъ Ионаохванъ сунулъ свойъ жезлъ въ запретныйъ мёдъ, не зная запрета, такъ и другие сыновья были такими, что имъ можно было подсунуть то, что они въ силу своего мелкого понимания жизни могли впитать въ себя, принимая за правое и данное. А въ этомъ заключается суть понятия детства – какие ребёнку показываютъ образы взрослые, такие онъ и впитаетъ въ себя. А это, въ свою очередь, показываетъ, что после победы надъ Амаликомъ – не имеющимъ лика зломъ – людямъ нужно особое внимание обратить на детейъ, на то, какие образы дети видятъ передъ собойъ отъ начала ихъ жизни, на какихъ примерахъ взрослыхъ они воспитываются. Нужно особое внимание уделять детямъ, дабы не вернулось всё то зло, какое победили.
И суть сыновейъ Саула была очень неоднозначна, ибо на нихъ влияли те, кто выполнялъ образъ «суйъ» въ существующейъ действительности «суе». Но, объединениемъ всехъ трёхъ образовъ союзами «и», да ещё и после того, какъ мы дошли до нужного круга событийъ, показано, что теперь никто не будетъ совать кому-то что-то отдельно, и никто не сможетъ повлиять на ребёнка или взрослого, подсовывая имъ свои тёмные, невидимые другимъ образы и делишки. Ибо всё это объединено теперь съ первымъ словомъ «Ионаохванъ» - и все дела теперь будутъ охвачены ионами Нашими.
А далее после двоеточия следуютъ имена двоихъ дочерейъ Саула, и въ этихъ именахъ надо обратить внимание на слово «первороднойъ». Такого слова не было сказано въ отношении сыновейъ и ихъ имёнъ. А здесь написано «имя первороднойъ мерова», причёмъ «мерова» тоже написано съ маленькойъ буквы. Богословы, толкуя Библию въ этомъ месте, пишутъ, что имя мерова въ переводе съ иврита означаетъ «приумножение, увеличение». Это, вроде бы, недалеко отъ истины, ибо со дня весеннего равноденствия наступаетъ приумножение, увеличение света. И въ то же время, вглядитесь въ слово «мерова» - въ нёмъ явно видно слово «мера», какое круглойъ буквойъ «о» окутываетъ «ведающего азъ» (ва) со всехъ сторонъ. То есть, эта мера ведающего азъ была первороднойъ теперь. А вторила ейъ - то есть, была второйъ – Мелхола. Это имя написано съ заглавнойъ, большойъ буквы, въ то время, как имя первойъ написано съ маленькойъ буквы, что показываетъ: тотъ, кто второйъ и вторитъ, идётъ за первороднойъ меройъ ведающего азъ, и поэтому становится выше и пишется съ большойъ буквы. И въ самомъ имени «Мелхола» заключёнъ преобразованныйъ въ причастие (какъ сейчасъ бы сказали съ точки зрения современного русского языка) глаголъ «хола», что означаетъ «холить, лелять». А «Мелх» съ переходящейъ буквойъ «х» въ это «холить и лелеять», показываетъ мелкую, то есть, маленькую, младшенькую дочку, какую все холили и лелеяли. И только если наши дети будутъ идти за взрослыми и будутъ вторить взрослымъ все образы поведения отъ меры ведающего Бога, только тогда наши маленькие дети станутъ взлелеянными Богомъ.
Вотъ такую картину раскрываютъ намъ имена. Но самое важное, что и имена дочерейъ здесь объединены единымъ союзомъ «и», поэтому любовь, холящая и лелеящая, хоть и следующая за меройъ, объединена съ этойъ «меройъ ведающего азъ», и поэтому, какойъ бы ни была эта мера, холящая и лелеющая любовь сгладитъ все мелкие ньюансы.
Читаемъ далее, темъ более, что раскрытие смысла всейъ речи не завершено, ибо стихъ 14:49 завершается двоеточиемъ.
Синодальныйъ переводъ:
14:50 Имя же жены Сауловой – Ахиноамь, дочь Ахимааца; а имя начальника войска его – Авенир, сын Нира, дяди Саулова.
Церковнославянскийъ текстъ:
14:50 имя же жене его Ахиноома, дщерь Ахимаасова: и имя старейшине вой его Авениръ сынъ нира сына ужика Саулова:
Далее показано имя жены Саула – Ахиноома. Это имя раскрывается въ пространстве мгновенно – такъ названа женщина, какая постоянно ахала, восхищаясь чемъ-либо, но эти «ахи» были земными, ибо далее въ имени стоитъ фраза «но о ма», то есть, ахала, но охвата общимъ окружающимъ взоромъ (что показываетъ о-круглая) мысли не имела, именно поэтому её «ахи» были приземлёнными, а не охватывающими и не всегда понимающими всю картину мира: она «ахала» только въ техъ устояхъ, въ какихъ проходила её жизнь. И далее идётъ уточнение – «дщерь Ахимаасова». А вотъ это уточнение уже существенно раскрываетъ родъ этойъ женщины она изъ рода «асова», где «ахи» перемежались съ «хима» - химиейъ асовъ. То есть, эта женщина изъ рода древнихъ асовъ – древнихъ славянъ, какие умели удивлять и восхищать волшебнойъ химиейъ. А эта «хима-химия» можетъ быть во всёмъ: химия любви, химия запаховъ, химия вкусовъ и химия прекрасного волшебства вообще, какъ таковая. И такимъ образомъ жене Саула отъ рождения было дано намного большее, чемъ остальнымъ, и она пользовалась этимъ въ своейъ жизни.
И далее черезъ двоеточие раскрывается: «и имя старейшине войъ его Авениръ сынъ нира сына ужика Саулова». То есть, старейшина этого рода (ибо это написано сразу после слова «Ахимаасова») воспевалъ (войъ его) Авениръ, то есть, Аве-ниръ. Здесь, одновременно, представлено имя старейшины Авениръ въ его одновременномъ раскрытии – этотъ человекъ славилъ (Аве) ниръ. Что такое ниръ? тем, более, что далее написано «сынъ нира»?
Это слово «ниръ» намъ съ вами, дорогие читатели, нужно рассмотреть въ комплексе несколькихъ образовъ, что оно раскрываетъ.
НИРъ въ науке – такъ сейчасъ сокращенно называется научно-исследователькая работа, то есть, деятельность, целью коейъ является получение новыхъ или углубление уже имеющихся научныхъ знанийъ и достиженийъ въ определённойъ области. То есть, это – человекъ, какойъ пелъ «Аве восхваления» науке – научно-исследовательскимъ работамъ, направленнымъ на получение новыхъ и углубление имеющихся знанийъ о мире. И ещё более примечательно это слово «ниръ» раскрывается въ санскрите, где оно обозначаетъ освобождение отъ тяготъ перерождения и отъ действия закона кармы.
Есть такое известное слово «нирвана». На санскрите оно показываетъ «угасание», «прекращение», «отсутствие» волнения, безпокойства, неудовлетворённости, нетерпения. Нирвана – это понятие въ индийскойъ религиознойъ мысли, обозначающее высшую цель всехъ живыхъ существъ и играющее важнейшую роль въ буддизме. Пришедшее слово «нирвана», какъ разъ и образовано отъ слова «ниръ» – «угасание». Буддисты понимаютъ это такъ: какъ масло постепенно угасаетъ въ лампаде, так и въ человеке по мере приближения къ нирване иссякаютъ и угасаютъ все желания и стремления, приводящие къ страданию. Нирвана, какъ бы, особое состояние сознания, въ какомъ есть свобода отъ желанийъ, материальныхъ привязанностейъ и страданийъ, то есть, отсутствие ихъ влияния на события жизни.
На примере этихъ двухъ раскрывшихся образовъ слова «ниръ» мы получаемъ собирательныйъ образъ, что такое «ниръ» - это особое состояние сознания, въ какомъ есть свобода отъ событийъ жизни и, одновременно, есть научно-исследовательская работа по получению новыхъ и углублению уже имеющихся знанийъ о мире и жизни вообще. И это верно, ибо, какъ гласитъ русская народная мудрость: «Учение – Светъ, а неучение – тьма». И особенно это актуально въ наше современное время. Такимъ образомъ, слово «Авениръ» показываетъ прославление этого особого состояния сознания, стремящегося къ свободе и, одновременно, къ знаниямъ. Вотъ такими же характеристиками наделёнъ и человекъ съ именемъ Авениръ сынъ нира, а вотъ далее сказано «сынъ ужика Саулова», то есть, этотъ человекъ, обладающийъ такими хакрактеристиками, былъ сыномъ самого последнего въ роду (дальнего) родственника Саула.
И снова стихъ на этомъ не заканчивается, а продолжаетъ раскрываться после двоеточия. Читаемъ.
Синодальныйъ переводъ:
14:51 Кис, отец Саулов, и Нир, отец Авенира, были сыновьями Авиила.
Церковнославянскийъ текстъ:
14:51 кисъ же отецъ Сауловъ, и ниръ отецъ Авенировъ сынъ Иамина сына Авiилева.
Надеюсь, вы, дорогие читатели, помните изъ начала Книги, что означаетъ слово «кисъ». То есть, этотъ стихъ, завершая раскрытие имёнъ самыхъ ближайшихъ родствениковъ и близкихъ людейъ Саула (при этомъ показывая современнымъ людямъ совсемъ иные фразы), завершается указаниемъ для нынешнего времени, что то пространство Бога, являющееся, въ числе прочего, комплекснойъ информационнойъ системойъ (кисъ), и является отцомъ Сауловымъ, и особое состояние сознания отецъ прославляетъ ни рвомъ (Аве-ни-ровъ), то есть, ни то состояние жизни на планете, ведущееся во рвахъ, какими испещрена земля при ведении военныхъ действийъ, а само это сознание свободы отъ угасающихъ событийъ и получение новыхъ знанийъ въ течение жизни. И это прославление особого состояния сознания – сынъ, имеющийъ «аминь» (Иаминовъ, то есть, сынъ, верующийъ въ Бога, какимъ бы Онъ – Богъ – въ его представлении ни былъ и въ какойъ бы религии какъ бы не представлялся) сына яви существующихъ поселенийъ людейъ. Именно такъ понимается последнее слово въ этойъ связке слов. Авiилева: Авi (яви)-илева. Ил – Иже Люди, или – поселения людейъ (вспоминайте название провинцийъ, закрепившееся въ Турции: иль, или).
Вотъ такимъ было (будетъ) укрепившееся царство Саула, о чёмъ говорится въ стихе 14:47 «И Саулъ укрепися царствовати во Израили», передъ стихами о раскрытии имёнъ его сыновейъ, дочерейъ, жены и вплоть до последнего ужика, а фактически раскрывающихъ фразы, относящиеся къ царству и къ любому времени – современному, въ томъ числе.
Синодальныйъ переводъ:
14:52 И была упорная война против Филистимлян во все время Саулово. И когда Саул видел какого-либо человека сильного и воинственного, брал его к себе.
Церковнославянскийъ текстъ:
14:52 И бы брань крепка на иноплеменники во вся дни Сауловы: и видевъ Саулъ всяка мужа сильна и всяка мужа сына силы, собираше ихъ къ себе.
И была брань крепка на иноплеменниковъ во все дни Сауловы, или, какъ написалъ, синодальныйъ переводчикъ «и была упорная война» только вотъ не противъ какихъ-то тамъ непонятныхъ «Филистимлянъ», а противъ любыхъ иноплеменниковъ, не понимающихъ въ своихъ иныхъ устояхъ тотъ Божественныйъ смыслъ жизни, что нёсъ людямъ царь Саулъ. И если виделъ Саулъ всякого сильного мужа и всякого мужа сына силы, то собиралъ ихъ къ себе. Такъ делаетъ сейчасъ Президентъ России Владимиръ Владимировичъ Путинъ согласно своейъ программы «Время героевъ», въ какойъ отбираетъ и собираетъ къ себе самыхъ сильныхъ и мужественныхъ мужейъ силы, прошедшихъ определённые этапы Специальнойъ Военнойъ Операции, какая и ведётся для того, чтобы особое состояние сознания, о какомъ говорилось выше, вошло бы во все умы. Именно въ этомъ строки этого стиха солидарны съ событиями современности въ воюющейъ съ тьмойъ Россиейъ.
На этомъ мы завершаемъ чтение четырнадцатойъ главы Книги Царствъ 1-я.
Свидетельство о публикации №125032103225