Джон Бёрнсайд. Ночной паром

Будь я неподготовлен, я б уехал
весной, когда все сливы во дворе
ещё цвели,
распахивались окна после снега,
а по дороге прыгали сороки —
одна, другая.

Я мог бы ускользнуть поближе к вечеру,
когда все были б заняты другим:
фургончик с рыбой на углу, детишки
бредут из школы по двое, по трое,
свет над крыльцом рассеивает мрак
заката в переулке Толбут.

Верните мне те годы, я смогу их
потратить с пользой.
Ни компасы, ни карты не нужны.
Паром в порту так ярко освещён
от носа до кормы, а в сердце стук шагов
той, следующей жизни.

2025 (перевод)

*
John Burnside. The Night Ferry

Had I been less prepared, I would have left
in springtime, when the plum tree in the yard
was still in bloom,
the windows open, after months of snow,
one magpie on the road
and then another.

I could have slipped away, late afternoon,
when everyone was busy somewhere else,
the fish van at the corner, children
dawdling home from school
in twos and threes, a porch light
lit against the dusk on Tolbooth Wynd.

Give me these years again and I will
spend them wisely.
Done with the compass; done, now, with the chart.
The ferry at the dock, lit
stern to bow,
the next life like a footfall in my heart.

*
[from Ruin, Blossom, 2024]


Рецензии