Музей изящных искусств. У. Х. Оден

Что до страдания, то к старым мастерам
Не подкопаешься - им ведомо, что нам
Оно приносит, как происходит всё,
Тогда, как кто-то ест, проветривает комнату
Или идет, не зная сам, куда.

Как старики смиренно, тихо ждут
Чудесного рождения, что тут
Должно произойти. А дети
Не ждали ничего, катаясь на коньках
На озере лесном и помнили о том,
Что все мучения когда-нибудь пройдут своим чредом
В каком-нибудь неприбранном углу,
Где жизнь собаки так же неизменна,
А лошадь палача
О дерево невинный чешет зад.

К примеру, взять картину Брейгеля “Икар”.
Как всё неторопливо отвернулось от паденья;
Возможно, пахарь слышал всплеск воды
И крик несчастного, но это ведь беды
Не предвещало. Так же солнце грело,
Как ему и должно, лучи седые в зелень вод пролив,
И дорогой корабль, изящно на волнах качался.
Возможно, видел он упавшего в залив
Чудесным образом с небес мальчонку,
Но по своим делам, конечно, он спешил
И свой продолжил путь.

Оригинал:

Mus;e des Beaux Arts
By W. H. Auden
December 1938

About suffering they were never wrong,
The Old Masters: how well they understood
Its human position; how it takes place
While someone else is eating or opening a window or just walking dully along

How, when the aged are reverently, passionately waiting
For the miraculous birth, there always must be
Children who did not specially want it to happen, skating
On a pond at the edge of the wood:
They never forgot
That even the dreadful martyrdom must run its course
Anyhow in a corner, some untidy spot
Where the dogs go on with their doggy life and the torturer's horse
Scratches its innocent behind on a tree.

In Brueghel's Icarus, for instance: how everything turns away
Quite leisurely from the disaster; the ploughman may
Have heard the splash, the forsaken cry,
But for him it was not an important failure; the sun shone
As it had to on the white legs disappearing into the green
Water; and the expensive delicate ship that must have seen
Something amazing, a boy falling out of the sky,
Had somewhere to get to and sailed calmly on.


Рецензии