Линчевание, по сонету Клода МакКея

По сонету Клода МакКея (1889 - 1948)
Линчевание, с англ.

Дух грешника в дыму вознесся к небесам.
Его ужасный грех не получил прощенья,
И лишь Отец, любя, с ним разделил мученья,
Прижал к своей груди, душой страдая сам.

Всю эту ночь одна звезда смотрела вниз.
Она всегда вперед вела его, блистая,
Но выдала в конце людской свирепой стае,
И он, обугленный, на дереве повис.

Чуть только рассвело -- вновь собрались толпой.
Чем безобразный труп не повод для глумленья?
От женщин не слыхать ни слова сожаленья,
Сознаньем правоты  исполнен взгляд слепой.

Вот пляшут огольцы, ликуя...   Пусть не нынче,-
Но завтра и они подхватят дело Линча.

----------------------------------------------
От переводчика.

По Википедии:
Суд Линча, линчевание -- убийство человека, подозреваемого в преступлении или нарушении
общественных обычаев, без суда и следствия, обычно толпой.
Суд Линча особенно практиковался в США в отношении темнокожих после Гражданской войны
(1870-е гг).  Линчевание осуществлялось обычно через повешение, однако могло сопровождаться
пытками или сожжением на костре.  В 1900-е гг. в моду вошли открытки с изображением
повешенных негров, рядом с которыми позируют весёлые и смеющиеся участники расправы.
Считается, что последний случай суда Линча в США над темнокожим американцем произошёл
в 1981 году. В марте 2022 года в США был принят закон, признающий линчевание отдельным
уголовным преступлением и квалифицирующий его как преступление на почве ненависти.

В заметке, посвященной этому сонету, Emyle Watkins отмечает библейские мотивы, использованные
МакКеем. Дух, вознессшийся к небесам, по мнению автора анализа, вводит связь убитого с фигурой
Христа, о котором также можно сказать, что он был ритуальной жертвой и после казни вознесся
к небесному Отцу.
Непрощенный грех трактуется как черный цвет кожи, который не мог измениться, и не прощался
расистами, но был достаточным основанием, чтобы оправдать их действия...   и т.д.

Это небольшое эссе на английском можно найти здесь:
h ttps://emylewatkins.com/2016/11/02/
analysis-of-an-argument-the-lynching-by-claude-mckay/

Изложение и краткая интерпретация данного сонета имеется также на
h ttps://www.supersummary.com/the-lynching/summary/

-------------------------------------------------

Коротко об авторе по Википедии и др.

Клод МакКей (англ. Claude McKay, 1889 - 1948): американский писатель вест-индского происхождения,
классик вест-индской литературы.
Сын зажиточных фермеров Ямайки. С семи лет жил у старшего брата, школьного учителя,
и воспитывался им. Начал писать стихи в десятилетнем возрасте.
Переехав в США, поступил в университет в Алабаме, но, потрясенный его полувоенным порядком
и расистской обстановкой, сменил его на Государственный университет штата Канзас. 
В 1914 бросил учиться на агронома и перебрался в Нью-Йорк. В 1917 опубликовал стихи в левом
журнале, стал соредактором социалистического ежемесячника, вошел в группу чернокожих радикалов.
В 1922 -23 гг. посетил Советскую Россию, участвовал в работе IV конгресса Коминтерна в Москве.
Встречался с Троцким, Зиновьевым, Бухариным, Радеком.
С конца 1920-х выступал по преимуществу как прозаик. Разочаровавшись в социалистических идеях,
принял католичество, и последние годы жизни работал в религиозной молодежной организации.
Взгляды и поэтические достижения МакКея в начале двадцатого века задали тон т. наз.
Гарлемскому ренессансу, заметному литературному движению 1920-х годов, и стали ориентиром
для молодых чернокожих поэтов того времени.

--------------------------------------------------

Оригинал
Claude McKay
The Lynching

His Spirit in smoke ascended to high heaven.
His father, by the cruelest way of pain,
Had bidden him to his bosom once again;
The awful sin remained still unforgiven.
All night a bright and solitary star
(Perchance the one that ever guided him,
Yet gave him up at last to Fate's wild whim)
Hung pitifully o'er the swinging char.
Day dawned, and soon the mixed crowds came to view
The ghastly body swaying in the sun
The women thronged to look, but never a one
Showed sorrow in her eyes of steely blue;
And little lads, lynchers that were to be,
Danced round the dreadful thing in fiendish glee.


Рецензии