Журавль

вольный перевод армянской народной песни "Крунк"(Журавль) 
                музыкальная обработка Комитаса

из моей сказки "Рыбка - Налим, джан" про дочь старого армянского башмачника Акопа (господь, да поможет и сохранит), про поющую песни маму Ануш (о, сладостное дыхание утра) и вечно голодного белого волшебного кота по кличке Сурен (потому, что божественный) или СКАЗКА НА НОЧЬ ДЛЯ ДОЧКИ.

                Гургену Овсепяну г. Братислава
      
 *  *  *

Откуда летишь ты, журавль?
Твой крик мне уснуть не даёт…
Расплавлен на солнце, расправлен
Взмах крыльев, зовущих в полёт.

Несешь ли ты весть из Отчизны,
Что горько тоскует вдали?
Счастливою искоркой жизни
Связуют нас всех журавли.

Помедли над кромкой заката,
Вновь стаю догонишь свою…
Как сад мой и дом небогатый,
Что кинул в родимом краю?

У беженца жизнь, как могила -
Не греет чужая земля...
Но вера, что всех нас скрестила
Летит на крылах журавля.


Рецензии