Emily Dickinson 18
When One has given up One's life
The parting with the rest
Feels easy, as when Day lets go
Entirely the West
The Peaks, that lingered last
Remain in Her regret
As scarcely as the Iodine
Upon the Cataract.
Когда Она отчаялась не жить
Легко далось прощанье с остальным
Так День, порвав узду, бежит
На Запад целиком гоним
Вершин тускнеющих следы
Досадны Ей де-факто
Хотя почти уж не видны
Как Йод на Катаракте.
937* c.1864
I felt a Cleaving in my Mind –
As if my Brain had split -
I tried to match it - Seam by Seam -
But could not make them fit.
The thought behind, I strove to join
Unto the thought before -
But Sequence ravelled out of Sound
Like Balls - upon a Floor.
*see poem 992 c.1865:
The Dust behind, I strove to join
Unto the Disk before -
But Sequence ravelled out of Sound
Like Balls upon a Floor -
Я ощутила в Разуме Разлом -
Как если б Мозг мой был разъят -
Свести пыталась - Шов за Швом -
Но не могла сомкнуть края.
Стремилась старую связать я мысль
С новейшею назло расколу -
Но спутался и раскатился Смысл
Как Шарики - по Полу.
*см.стих.992 ок.1865 г.
Я Пыльную пыталась мысль
Со Свежей слить назло расколу -
Но спутался и раскатился Смысл
Как Шарики по Полу –
78 c.1859
A poor — torn heart — a tattered heart —
That sat it down to rest —
Nor noticed that the Ebbing Day
Flowed silver to the West —
Nor noticed Night did soft descend —
Nor Constellation burn —
Intent upon the vision
Of latitudes unknown.
The angels — happening that way
This dusty heart espied —
Tenderly took it up from toil
And carried it to God —
There — sandals for the Barefoot —
There — gathered from the gales —
Do the blue havens by the hand
Lead the wandering Sails.
Изодранное - в клочья - сердце -
Об отдыхе мечтало хоть каком -
Не чуяло, что День Сходящий
Весь Запад залил серебром -
Ни Ночи опускающейся мягко -
Ни как зажегся Млечный Брод -
Захваченное созерцаньем
Непознанных широт.
И ангелы - вот как бывает
Узнали сердце блеклое вдали -
Легко от тяжкого труда отняли
И к Богу понесли -
А там - Босой ноге - сандалии -
Там - сотканной из бурь -
Рукой твори заливы, дали и
Веди бродяжьи Паруса в лазурь.
371 c.1862
A precious — mouldering pleasure — 'tis —
To meet an Antique Book —
In just the Dress his Century wore —
A privilege — I think —
His venerable Hand to take —
And warming in our own —
A passage back — or two — to make —
To Times when he — was young —
His quaint opinions — to inspect —
His thought to ascertain
On Themes concern our mutual mind —
The Literature of Man —
What interested Scholars — most —
What Competitions ran —
When Plato — was a Certainty —
And Sophocles — a Man —
When Sappho — was a living Girl —
And Beatrice wore
The Gown that Dante — deified —
Facts Centuries before
He traverses — familiar —
As One should come to Town —
And tell you all your Dreams — were true —
He lived — where Dreams were born —
His presence is Enchantment —
You beg him not to go —
Old Volumes shake their Vellum Heads
And tantalize — just so —
Губительный - экстаз - для человека -
Когда я Книгу Древнюю встречаю -
В Наряде, что в ее носили Веке -
За привилегию - считаю -
Ее почтеннейшие Руки разрешат -
Свое тепло доставить им -
И сделать шаг - иль два - назад -
Ко Временам ее – младым -
Поверить - вектор прежних мнений -
Доведать мысль дошедшую извека
На Темы наших общих представлений
Писательства о Человеке -
Что интересовало Школяров – зело -
Какие Диспуты велись при этом -
Когда Твердыней - был Платон -
И слыл Софокл – Человеком -
Когда Сапфо - живой Девицею была -
Носила Беатриче свой наряд
Который Данте – обоготворил -
Фактически Столетия назад
Она перегородит день, расскажет -
Что нужно, чтоб Мечты сбывались -
С высот Ее внушительного стажа -
Когда Мечты - лишь зарождались -
Ее присутствие Волшебно -
Ее ты просишь не бросать тебя -
В ответ качнет Пергаментной Главою
Как должно Фолианту - чуть дразня –
652 с.1862
A Prison gets to be a friend —
Between its Ponderous face
And Ours — a Kinsmanship express —
And in its narrow Eyes —
We come to look with gratitude
For the appointed Beam
It deal us — stated as our food —
And hungered for — the same —
We learn to know the Planks —
That answer to Our feet —
So miserable a sound — at first —
Nor ever now — so sweet —
As plashing in the Pools —
When Memory was a Boy —
But a Demurer Circuit —
A Geometric Joy —
The Posture of the Key
That interrupt the Day
To Our Endeavor — Not so real
The Check of Liberty —
As this Phantasm Steel —
Whose features — Day and Night —
Are present to us — as Our Own —
And as escapeless — quite —
The narrow Round — the Stint —
The slow exchange of Hope —
For something passiver — Content
Too steep for looking up —
The Liberty we knew
Avoided — like a Dream —
Too wide for any Night but Heaven —
If That — indeed — redeem —
Застенок может другом стать -
В Ужаснейших его чертах
И Наших - сродственное есть -
И в узеньких его Глазах -
С почтеньем ищем мы не раз
Запор устроенный верней
Ведь он - дрянь-снедь - для нас -
Равняет с недостачей в ней -
Мы узнаем как половые Доски -
Скрипят в ответ ступням и пяткам -
Сперва - смурным звучком неброским -
Да и сейчас - не столь уж сладким -
Ну, это как плесканье в Лужах -
Где Память-Мальчуган марает гетры -
Но Круг возможных Возражений -
Лишь Радость Геометра -
И даже Положение Ключа
Мешающее наступленью
Дня бегства нашего - не есть
Проверка Избавленья -
С Фантазмами Стальными -
Чьи Дни Ночам - под стать -
Мы - Двойни ликами своими -
От них - не убежать -
Граница есть - и узок Круг-то -
Надежду не спеша сменяет вялость -
Которой утопично круто -
Мечтать, чтоб что-то улучшалось -
Свобода нам известная, благая
Избегла нас - Мечту не возвратить -
Что шире всех Ночей помимо Рая -
Когда Ее - и вправду - можно искупить –
100 с.1859
A science — so the Savants say,
"Comparative Anatomy" —
By which a single bone —
Is made a secret to unfold
Of some rare tenant of the mold,
Else perished in the stone —
So to the eye prospective led,
This meekest flower of the mead
Upon a winter's day,
Stands representative in gold
Of Rose and Lily, manifold,
And countless Butterfly!
Наука - говорят Ученые,
Есть «Анатомия Сопоставлений» -
Что по одной кости без страха -
Реконструирует все тело
Редчайшего владельца праха,
Когда все прочее окаменело -
Так глаз, глядящий в перспективу,
Узрит в цветочке луговом пугливом
Стоящем скромно на краю стола
Когда зимой трещат морозы,
Златую копию и Лилии, и Розы,
И Бабочек, которым несть числа!
381 с.1862
A Secret told -
Ceases to be a Secret - then -
A Secret - kept -
That - can appall but One -
Better of it - continual be afraid -
Than it -
And Whom you told it to - beside –
Секрет, раскрытый на ушко -
Не может Тайной быть -
Сокрытый - может устрашить -
Но лишь Владельца своего -
Верней - жить дальше, страх терпя -
Чем знать, что Тайна и Слухач -
Под носом - у тебя –
19 с.1858
A sepal, petal, and a thorn
Upon a common summer's morn —
A flask of Dew — A Bee or two —
A Breeze — a caper in the trees —
And I'm a Rose!
Корона лепестков, шип, чашелист
Восход обычный летний чист –
С Росою фляжка – Пчелочка трудяжка -
Бриз - по ветвям то вверх, то вниз -
И Я в обличье Розы!
882 с.1864
A Shade upon the mind there passes
As when on Noon
A Cloud the mighty Sun encloses
Remembering
That some there be too numb to notice
Oh God
Why give if Thou must take away
The Loved?
На разум Тень легла сегодня
Будто в Полдень
Объяло Облако могучее Светило
Не забывая, что одни
Так сильно цепенеют, что не могут осознать
Мой Бог
Зачем давать, коль должен Ты
Любимого забрать?
278 c.1861
A shady friend - for Torrid days -
Is easier to find -
Than one of higher temperature
For Frigid - hour of Mind -
The Vane a little to the East -
Scares Muslin souls – away -
If Broadcloth Hearts are firmer -
Than those of Organdy -
Who is to blame? The Weaver?
Ah, the bewildering thread!
The Tapestries of Paradise
So notelessly - are made!
Тенистого приятеля - в Жару -
Легко сыщу и наобум я
Чем одного, болящего в жару
Для часа - Хладного Раздумья -
Чуть Флюгер двинет на Восток -
И в страхе - души из Муслина -
Сердца Суконные прочней
Тех, чьи Кисейны пелерины -
Кто грешник? Ткач?- Не знаю
Ах, все мы нитью смущены!
Так Гобелены Рая
Незримо - спрядены!
1044 c.1865
A Sickness of this World it most occasions
When Best Men die.
A Wishfulness their far Condition
To occupy.
A Chief indifference, as Foreign
A World must be
Themselves forsake - contented,
For Deity.
Мир болен вот и раз за разом
Пристало Лучшим Людям умирать.
Желанно нам их дальним Рангом
Свой ум занять.
Сверх безразличен словно Чуждый
Быть должен Мир
Довольные собой - уходят,
На Божий пир
263 с.1861
A single Screw of Flesh
Is all that pins the Soul
That stands for Deity, to Mine,
Upon my side the Veil —
Once witnessed of the Gauze —
Its name is put away
As far from mine, as if no plight
Had printed yesterday,
In tender — solemn Alphabet,
My eyes just turned to see,
When it was smuggled by my sight
Into Eternity —
More Hands — to hold — These are but Two —
One more new-mailed Nerve
Just granted, for the Peril's sake —
Some striding — Giant — Love —
So greater than the Gods can show,
They slink before the Clay,
That not for all their Heaven can boast
Will let its Keepsake — go
Единственный Шуруп из Плоти
Вот все, что держит Душу здесь
Стоящую пред Богом на киоте
По эту сторону вуалевых Завес -
Я выглядела богомолкой -
Но разом кончилась игра
Не о моей как будто бы помолвке
Всем было пропечатано вчера,
Лишь в нежно-святый Алфавит
Глаза я вперила беспечно,
Как нелегально зрением моим
Он был отправлен в Вечность -
Лишь двум рукам моим - не удержать, а то -
Я шлю по почте Нервы вновь
Простейший Приз за риск - какую-то -
Ступающую - как Гигант - Любовь -
Покруче шоу, что закатит Божья каста,
Пред Прахом дивным видевшая див,
Не для того чтоб было Небесам чем хвастать
Подарком им на память стань - иди
204 с.1860
A slash of Blue —
A sweep of Gray —
Some scarlet patches on the way,
Compose an Evening Sky —
A little purple — slipped between —
Some Ruby Trousers hurried on —
A Wave of Gold —
A Bank of Day —
This just makes out the Morning Sky.
Все шире прорезь Синевы -
Средь тучек Серых -
Заплаты алые
На Вечера Портьерах -
Багрец скользнул - мелькнул Кармин -
Меж Рдяных торопившихся Штанин -
Волну из Золота -
Бурленье Дня у бьефа -
Тебе рисует Утреннее Небо.
1622 c.1884
A Sloop of Amber slips away
Upon an Ether Sea,
And wrecks in Peace a Purple Tar,
The Son of Ecstasy –
Скользит в волнах Янтарный Шлюп
В Эфирном Море скрыт от глаз,
И Тонет Просмоленный Струг,
Чьим был отцом - Экстаз –
483 c.1862
A Solemn thing within the Soul
To feel itself get ripe —
And golden hang — while farther up —
The Maker's Ladders stop —
And in the Orchard far below —
You hear a Being — drop —
A Wonderful — to feel the Sun
Still toiling at the Cheek
You thought was finished —
Cool of eye, and critical of Work —
He shifts the stem — a little —
To give your Core — a look —
But solemnest — to know
Your chance in Harvest moves
A little nearer — Every Sun
The Single — to some lives.
Есть свойство Важное Души –
Самой вникать в свое взросленье -
Склон золотей - чем дальше вверх -
На Божьих Лесенках не тормозя -
А далеко внизу в Саду -
Ты слышишь капли Бытия -
Вот диво - Солнце ощущать
Трудягой над твоей Щекой
Сей труд окончен понемножку -
Глаз хладный судит не насущно -
Оно чуть - сдвинет плодоножку -
И даст Тебе - постигнуть сущность -
Но разум - знанием святым могуч
Твой шанс сдать Жатву Государю
Все ближе - Каждый Солнца луч
Последний - для каких-то тварей.
271 с.1861
A solemn thing — it was — I said —
A woman — white — to be —
And wear — if God should count me fit —
Her blameless mystery —
A hallowed thing — to drop a life
Into the purple well —
Too plummetless — that it return —
Eternity — until —
I pondered how the bliss would look —
And would it feel as big —
When I could take it in my hand —
As hovering — seen — through fog —
And then — the size of this "small" life —
The Sages — call it small —
Swelled — like Horizons — in my vest —
And I sneered — softly — "small"!
Сказала я - вот было б свято –
Девице - вечно в белом - быть -
Сочтет меня Бог подходящей -
Загадку буду чистою носить -
Сочить по каплям жизнь – вот свято
В колодезь пурпурный беспечно -
Без всякого расчета - без возврата -
Покуда не наступит – Вечность -
Вникала я, как выглядит-то благодать -
И ощущалась бы она большой -
Когда б смогла ее я в руку взять -
Парящую - в тумане - синевой -
Ну, и потом - размер сей жизни -
Зовут Волхвы – столь «малым» -
Но он в груди – разбух - как Горизонты -
Я усмехнулась – мягко – «малым»?!
719 с.1863
A South Wind — has a pathos
Of individual Voice —
As One detect on Landings
An Emigrant's address.
A Hint of Ports and Peoples —
And much not understood —
The fairer — for the farness —
And for the foreignhood.
Есть в Южном Ветре - пафос
Голосовой флюид -
Как Адрес Эмигранта
Что в паспорте стоит.
Намек на Страны, Порты -
И непонятный вовсе вид -
Прекрасна – отдаленность -
И заграничный колорит.
1138 с.1869
A Spider sewed at Night
Without a Light
Upon an Arc of White.
If Ruff it was of Dame
Or Shroud of Gnome
Himself himself inform.
Of Immortality
His Strategy
Was Physiognomy.
Вышивал паук Ночку целую
Средь Бессветных мук
Арку Белую.
Коль Жабо свяжу – то для Дамы
Или Гномику чудный Саван
Он нашептывал чуть картаво.
И Бессмертный план хитреца
Я прочла легко
В выраженьи его лица.
701 с.1863
A Thought went up my mind today -
That I have had before -
But did not finish - some way back -
I could not fix the Year -
Nor where it went - nor why it came
The second time to me -
Nor definitely what it was -
Have I the Art to say -
But somewhere - in my Soul - I know -
I've met the Thing before -
It just reminded me - 'twas all -
And came my way no more -
Закралась Мысль сегодня в думы
Которую носила раньше я -
Но как-то - не смогла додумать -
И так промчался целый Год -
Ушла куда она - пришла откуда
Опять ко мне – кого винить -
Все глухо как в Бермудах -
Где взять Искусство объяснить -
В Душе моей гнездится знанье
Про прошлой встречи колдовство
А нынче - лишь напоминанье -
И боле – ничего -
71 с.1859
A throe upon the features -
A hurry in the breath -
An ecstasy of parting
Denominated "Death" -
An anguish at the mention
Which when to patience grown -
I've known permission given
To rejoin its own.
А учащенное дыхание -
Агонию всех черт -
Экстазом расставания
Именовали «Смерть» -
Упомянув мучение
Что до терпенья доросло -
Постигла я: соизволение
На единение с собой дано.
Свидетельство о публикации №125032004302