Джон Бёрнсайд. Бедлам-вариации. Х

Живущие в посмертии, вернувшись,
окажутся нежнее синяка,
под ледяной водой не чуя веса
сезонов, незаметных для других;
в их жестах лишь звериные повадки,
хотя мне кажется, они не станут
бледнеть ни перед чем, они умеют
хранить покой.
Я это говорю для тех, кто здесь
остался, скороспелых, не рождённых,
внезапно ставших призраком, представших
узлами света на всемирной ткани,
теней в знакомом зеркале: всех зримых,
что выкованы из незримого.

2025 (перевод)

*
John Burnside. Bedlam Variations. X

If they return, the posthumous will be
as tender as a bruise, run under icy
water, unencumbered by the weight
of seasons no one else
has witnessed, something animal behind
each gesture, though I thought they would have paled
to nothing, having learned
to hold their peace.
I say this for the sake of those
who still remain, the quick, the not yet born,
the suddenly discarnate, come to light
as glitches in the fabric, all
the shadows in a looking glass that seem
familiar: seen things, forged from things not seen.

*
[from Ruin, Blossom, 2024]

Этим сонетом заканчивается цикл Бедлам-вариаций Джон Бёрнсайда.


Рецензии